Scene 108
日本人の大好きなことわざ。代表的なものを英語で言えるとかっこいいですよね。まずは「口は災いのもと」から。さて、英語で言うと?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon is talking to her friend Maria about a party she recently went to.
Sharon: And I approached a woman in a beautiful black dress…who I had never met…to compliment her on the dress, hoping to make friends with her. So I said, “That’s a beautiful dress. Where did you get it?” And she said, “My ex gave it to me as a gift a long time ago…I don’t even remember when it was.”
Maria: Oh-oh. The mouth is the gate of evil!
Sharon: I know. I felt bad and apologized. And you know what she said? She said, “No worries! He had terrific taste in clothes and women”.
Maria: Wow! She’s quite a character, huh?
Sharon: Exactly! But I couldn’t say anything more…I couldn’t figure out if she was being sarcastic or really meant it. Can you be friends with someone like her?
Maria: Well, it could be thrilling to have someone like her around, who puts things in her own “intellectually funny” way.
Sharon: Do you really think so?
Maria: Yeah. Why not?
Sharon: So do you think I should have responded by saying, “But he’s now lost that terrific sense…because of you?”
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
to compliment her on the dress
(ドレスをほめるためにね)
compliment(ほめる)の目的語としては物も人も使えますが,「誰々に○○のことでほめる」と言いたい場合にはcompliment 人 on 物、という順序になります。
My ex gave it to me as a gift a long time ago…
(別れた主人が昔プレゼントしてくれたの…)
exは「元」だんな、彼氏,彼女、妻、をさします。
The mouth is the gate of evil!
(口は災いのもとだわね!)(口は災いのもとだわね!)
直訳は「口は悪の出入り口」。「口は災いのもと」を意味する英語には他にもOut of the mouth proceeds evil.(同じ意味)The least said, the soonest mended.(なるべく語らない方が事態は早くよくなる)があります。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンは最近行ったパーティーの話を友人のマリアにしている。
S: それでね、すてきな黒いドレスを着てる女性に近づいたのよ…会ったこともない人よ…ドレスをほめるためにね、お友達になれるといいな、と思って。それでこう言ったのよ「すてきなドレスですね。どこでお求めになったの?」。そしたら彼女が「別れた主人が昔プレゼントしてくれたの…いつだったかってことすら覚えてないわ」って言うのよ。
M: あららぁ。口は災いのもとだわね!
S: そうなのよ。気まずくなってあやまったのね。そうしたら彼女、なんて言ったと思う?「いいのよ!洋服と女性の趣味がおそろしくいい人だったから」だって。
M: わぁ!なかなか変わった人だわね?
S: そうなのよ!でもそれ以降何も言えなくなっちゃってね…だって彼女が皮肉を言ってるのか本心を言ってるのかわからなかったんだもの。そんな人とマリア,友だちになれる?
M: そうね、そういう人がまわりにいるとおもしろいかもね、だって「頭がきれる感じでおもしろく」物事を言ってくれるわけでしょ。
S: 本当にそう思う?
M: うん。そうじゃない?
S: じゃあ、私、「でも彼はそのすばらしいセンスを失ってしまったのよね…あなたのせいで」って言ってあげるべきだったのかしら?
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?