Scene 110
「ありがとう」。国や言い方は違っても,感謝の気持ちを表すこの言葉ほど美しい言葉って他にないかもしれませんね。英語にも色々な「ありがとう」の言い回しがあります。全てマスターして、TPOで使い分ける「感謝できる女」になりましょう!
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon is talking to Rachael, a woman from a company Sharon used to work for. They are having lunch together for the first time after a long absence. Sharon asked Rachael’s advice on her career.
Sharon: Thank you very much for the wonderful advice…actually, I asked various people what I should do about my work, but none of them gave me the kind of advice you’ve just given me. I’m truly grateful.
Rachael: My pleasure. So Sharon, why don’t you send me your resume so that I can pass it on to several people I know?
Sharon: Would you really do that for me? I’d really, really appreciate it.
Rachael: But you’ve got to remember my sending your resume to them doesn’t guarantee anything.
Sharon: I understand. You’ve been awfully kind to me, and just the thought that you’d spare some time for me fills me with gratitude.
Rachael: I hope the discussion we had today will lead to something.
Sharon: I really hope so, too. Oh, Rachael, honestly, I can’t thank you enough!
Rachael: Don’t…Sharon…don’t start that all over again. Did you realize you’ve been saying nothing but thank you for the past few minutes?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm truly grateful.
(本当に感謝しています。)
really(本当に)ではなくtruly(本当に)を使うのがミソ。trulyはreallyほど使い古されていないので「本当に」ありがたいと思っている(grateful)感じがよりよく出ます。
Would you really do that for me? I'd really, really appreciate it.
(本当にそうして下さるんですか?本当に、本当にありがたいです。)
Would you really do that for me?は相手が何かものすごいことを申し出てくれた時に使えるフレーズ。直接感謝の意を表しているわけではないですが、「そんなことしてもらっていいんですか?」という感謝/謙遜を表します。I'd really, really appreciate it.はI'd appreciate it.(ありがとうございます)の丁寧バージョン。
You've been awfully kind to me, and just the thought that you'd spare some time for me fills me with gratitude.
(本当によくしていただいて、お時間を割いて下さると思うだけで感謝の気持ちでいっぱいになります。)
You've been awfully/terribly/so/really kind/nice to me.(本当によくしていただいて)も「ありがとう」がわりに使える一言。Just a thought that … fills me with gratitude.(…して下さると思うだけで感謝の気持ちでいっぱいになります)は以下のように色々応用して使ってみて下さい。
Ex) Just a thought that you took the trouble fills me with gratitude.
(そんなお手間をかけて下さったと思うだけで感謝の気持ちでいっぱいになります。)
Just a thought that you made it for me fills me with gratitude.
(私のためにこれを作って下さったと思うだけで感謝の気持ちでいっぱいになります。)
I can't thank you enough!
(どうお礼を言ったらいいか!)
「あなたに十分にお礼を言うことなんてできない」が直訳。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンは前の職場で一緒だったレイチェルと話している。二人で一緒にランチをするのは久しぶりだ。シャロンはレイチェルに自分のキャリアのことで相談していた。
S: すばらしいアドバイスをありがとうございます…実は、仕事のことで色々な人にお話をうかがったのですが、誰一人としてレイチェルが下さったようなことは言ってくれなかったんです。本当に感謝しています。
R: どういたしまして。じゃあシャロン、履歴書を送ってくれる、そうしたら知り合い何人かにあなたの履歴書を渡せるから。
S: 本当にそうして下さるんですか?本当に、本当にありがたいです。
R: でも、履歴書を送るって言っても何の保証もできないってこと、覚えておいてね。
S: もちろんです。本当によくしていただいて、お時間を割いて下さると思うだけで感謝の気持ちでいっぱいになります。
R: 今日話したことが何かにつうながるといいんだけど。
S: 本当に、そうなってくれるといいなと思います。ああ、レイチェル、本当に、どうお礼を言ったらいいか!
R: やめてよ…シャロン…また始めないで。この数分、ありがとうしか言ってないって気づいてた?
英語では何と言うでしょう?
あなたのほうは?