女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 124 中級

お電話いただいて嬉しいわ

ちょっと他人行儀にもとられかねないこのフレーズ。英語ではなんと言うのでしょう?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon calls her friend Maria.

Sharon: Hello! It’s me, Sharon!

Maria: (Unexcitedly) Oh, Hi. It’s so nice of you to call.

Sharon: Don’t sound so excited, Maria…just say it’s a bad time.

Maria: No, it’s just that I’m in the middle of finishing off this report…

Sharon: I think that’s what people usually call a bad time.

Maria: Oh, so yes. It is a bad time. Can I get back to you later?

Sharon: Um…let’s see…I’m gonna take a shower from now, and I’ll dry my hair after that, and I’ll check e-mail, and I’ll be doing some stretching exercise…

Maria: (Interrupting) Will you call me later and tell me the rest?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

It's so nice of you to call.

(電話してくれて嬉しいわ。)

シャロンとマリアは親友同士なのでこのようにくだけた訳になっていますが、言い方によっては他人行儀にも響きます。「お電話下さってありがとう」という感じでしょうか。このセリフは電話がかかったきた直後に言うことが多いのに対し、Thank you for calling.(お電話ありがとう)は電話を切る直前に言うことが多いです。

Don't sound so excited.

(そんなにイヤそうにしなくたっていいじゃない。)

直訳は「そんなに興奮しないでよ」ですが、もちろんここでは皮肉でこう言っています。英語ではこのテの皮肉がけっこう頻繁に登場します。

Just say it's a bad time.

(今は都合が悪いって言えばいいじゃない。)

It's a bad time.(今は都合が悪いんです)と肯定形で言うよりもIs it a bad time?(今お取り込み中ですか)と質問文で使うことの方が圧倒的に多いです。自分から「今はちょっと都合が悪くて…」と言いたい場合にはSorry, I'm a little busy right now…と言えばOK。

Can I get back to you later?

(あとで電話してもいい?)

「あとで電話(連絡)します」と言いたい場合のお決まりのフレーズ。

I'll be doing some stretching exercise…

(ストレッチをやって…)

stretching exerciseは「ストレッチ(体操)」。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンは友だちのマリアに電話をする。

S: もしもし!私よ、シャロン!

M: (あまり嬉しくなさそうに)あ、もしもし。電話してくれて嬉しいわ。

S: そんなにイヤそうにしなくたっていいじゃない、マリア…今は都合が悪いって言えばいいじゃない。

M: ううん、ただね、報告書を書き終えちゃうところなのよ…

S: 人はそれを「都合が悪い」って普通言うんだと思うわよ。

M: ああ、それならそうだわね。今は都合がつかないの。あとで電話してもいい?

S: えーっと…そうだわね…これからシャワーを浴びて、そのあと髪の毛を乾かすでしょ、それからメールをチェックして、ストレッチをやって…

M:(割って入って)後で電話してその続きは話してくれる?