女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 126 中級

初対面の人との会話で役立つ!

カフェや飛行機で隣り合わせたり、待合室などで何か話さないと気まずそうな時…初対面の人と話さざるを得ない場ってけっこうありますよね。そんな時、女性だからこそ使いたい一言、お教えします。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire is on an airplane, on her way to a business trip. Next to her is seated a middle-aged man, who asked a flight attendant for some water. He has some pills ready on his table.

Claire: (To the man) Are…you all right? Are you feeling ill?

Man: Oh…no…I’m fine. These are sleeping pills. I can never sleep well on a plane.

Claire: Oh, I’m sorry…is that because of atmospheric pressure? Or the seat?

Man: Neither…or both, in a sense. Actually, I can never sleep well anywhere but home.

Claire: There’s no place like home…because…? Oops! I’m sorry, I’m being inquisitive, aren’t I?

Man: Oh, please don’t worry…I’m enjoying this conversation…my wife is an excellent cook, and I miss her cooking so much every time I go away.

Claire: Ah…isn’t that nice? So that’s why you didn’t even touch the dinner.

Man: And you ate it all!

Claire: Because I’m a hideous cook!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

sleeping pills

(睡眠薬)

「睡眠薬」といえばまずこの単語を使います。

Is that because of atmospheric pressure? Or the seat?

(気圧のせいですか?それとも座席のせい?)

atmospheric pressureは「気圧」。

There's no place like home…

(お家がいちばん、ということですね…)

(色々あるけどやっぱり)自分の家がいちばん、という意味です。このセリフを聞くと、映画Toy Story(邦題「トイ・ストーリー」)を思い出します。主人公ウッディが隣りの家に閉じ込められてしまった時に脱走を試みながらThere's no place like home! There's no place like home!とお経のようにとなえるのです。

I'm sorry, I'm being inquisitive, aren't I?

(ごめんなさい、私、根掘り葉掘りきいちゃって。)

inquisitiveは「詮索好きな」という意味。よりカジュアルな言葉にはnosy(ノージーと発音)があります。初対面の人と英語を勉強したいがため?ついつい色々聞いてしまうことってあるかもしれません。でもそんな時、女性のたしなみとしては「立ち入ったことを聞くようでごめんなさい」と一言いいたいですよね。

I'm enjoying this conversation…

(こうやってお話しするのは楽しいですから…)

これも覚えておきたいフレーズです。相手が「こんなにおしゃべりしていて迷惑じゃないですか」と聞いてきたらこう答えてみてください。でもくれぐれも、ナンパ狙いの男性には言わないで下さいね、誤解されますから。

Ah…isn't that nice?

(あら…すてきですこと!)

相手がいったことに対して「すてき」「すばらしいわ」などと相づちを打ちたいとき、単にNice! Wonderful!と言ってもいいのですが、このようにIsn't that…というとぐっと女性らしく聞こえます。

Because I'm a hideous cook!

(だって私、料理下手ですもの!)

hideousは「ひどい、最悪の」。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアは出張に行くために飛行機に乗っている。隣りには中年の男性が座っていて、彼はスチュワーデスに水を頼んだ。彼のテーブルには薬がおいてある。

C: (男性にむかって)大丈夫…ですか?お具合でも悪いんですか?

M: ああ…いえ…大丈夫です。これは睡眠薬です。飛行機でよく眠れることはまずないんですよ。

C: あら、それはたいへんですね…気圧のせいですか?それとも座席のせい?

M: どちらも関係ないかな…いや、ある意味どちらもあるか。実は、自宅以外ではよく眠れたためしがないんです。

C: お家がいちばん、ということですね…でもまたどうして…?あら!ごめんなさい、私、根掘り葉掘りきいちゃって。

M: いやいや、どうぞ心配しないで下さい…こうやってお話しするのは楽しいですから…妻が料理がとても上手でね、僕は家を空けると彼女の料理が恋しくなっちゃうんですよ。

C: あら…すてきですこと!それでお食事に手すらつけなかったんですね。

M: あなたは全部召し上がりましたよね!

C: だって私、料理下手ですもの!