女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 151 初級

甘い物には目がなくて

…という女性は多いのではないでしょうか。さて、英語ではなんと言いますか。他にも、「食べる」がらみのボキャブラリー満載です。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Maria and her friend Sharon are at a cafe, eating some cake.

Maria: Mmm…this is really good! You want a bite?

Sharon: Can I? Thanks.

Maria: Shall we window-shop after this?

Sharon: Yeah, why not?

Maria: I think I’m done.

Sharon: Already?

Maria: Yeah, it’s filling…I don’t think I can eat any more.

Sharon: Can I take care of the rest of it?

Maria: Sure. Will you? Sharon, you do have a sweet tooth, don’t you?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You want a bite?

(一口食べる?)

a biteは「ひとかじり」ということなので、本来は、例えばパンをほおばっている友人にWant a bite?と聞かれてSure.(もちろん)と答えた後、自分もそこから一口分だけ噛みとる…という意味です。ですが、今回のように、フォークなどでとる「一口」という意味で使う人もいます。ちなみに、biteには「軽い食事」という意味もあります。

Yeah, why not?

(うん、いいわよ。)

こういう場合のwhy not?は「もちろん」という意味。「どうしてそうしないわけがあろうか」という意味の反語、と考えて下さい。

I think I'm done.

(もう、ごちそうさまかも。)

カジュアルに「ごちそうさま」という場合はI'm done.と言います。doneは「おしまい」という意味なので、ケーキでも食事でも仕事でも掃除でも、「おしまい」ならばI'm done.と言えます。

Yeah, it's filling…

(うん、これけっこうお腹にたまるのよ…)

fillingは「満腹にさせる、食べ応えのある」という意味。お腹をfill(いっぱいにする)する、というイメージです。

Can I take care of the rest of it?

(残り、もらっちゃっていい?)

Can I eat the rest of it?と言っても同じ意味なのですが、take careを使うと「片付ける、さらう」という感じになります。

Sharon, you do have a sweet tooth, don't you?

(シャロンってさぁ、本当に甘い物が好きよね。)

have a sweet toothで「甘い物が好き、甘い物に目がない」。sweet toothという「歯」が存在するわけではなく、この場合のtoothは「嗜好」程度の意味です。私は時々、「とにかく甘い物が好き」と強調する際にはI have a huge sweet tooth.と言っています。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

マリアと友人のシャロンはカフェでケーキを食べている。

M: うーん…これ、すっごくおいしい!一口食べる?

S: いい?ありがと。

M: この後ウィンドー・ショッピングしようか?

S: うん、いいわよ。

M: もう、ごちそうさまかも。

S: もう?

M: うん、これけっこうお腹にたまるのよ…もう食べられそうにないわ。

S: 残り、もらっちゃっていい?

M: どうぞどうぞ。そうしてくれる?シャロンってさぁ、本当に甘い物が好きよね。