Scene 157
昨年の流行語大賞でも話題となった「ファストファッション」。れっきとした英語のようです。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are window-shopping.
Sharon: Hmm…there’s something I don’t like about this fast fashion.
Maria: Fast what? Did you say?
Sharon: Fast fashion. Don’t tell me you don’t know.
Maria: I don’t know.
Sharon: Oh, Maria…fast fashion means clothing collections that are manufactured quickly and cheaply. It’s called “fast” because it’s fast, like fast food, and cheap, like fast food.
Maria: How come you know so many things?
Sharon: How come you don’t know so many things?
Maria: I don’t need to exercise my right to know.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Hmm…there's something I don't like about this fast fashion.
(うーん…このファストファッションっていうのは、どうも好きになれないものがあるのよね。)
「…は、どうも好きになれない」と言いたいときは、There's something I don't like about …が便利です。likeをunderstandに変えれば「どうも理解できない」hateに変えれば「嫌いになれない」となります。
Don't tell me you don't know.
(知らないなんて言わせないわよ。)
この場合のDon't tell meは「(…とは)言わせないわよ、言わないでしょうね」「〜して当然でしょ」という意味の、ちょっとした脅し(?)文句です。
Fast fashion means clothing collections that are manufactured quickly and cheaply. It's called "fast" because it's fast, like fast food, and cheap, like fast food.
(ファストファッションっていうのはね、早くそして安く作られるファッションラインのことよ。「ファーストフード」みたいに早いし、ファーストフードみたいに安いから、「ファスト」って呼ばれるの。)
ファストファッションの定義はこういうことのようです。ブランドで言うと、ヨーロッパのZARAやH&Mなどが代表的なものだそうです。
How come you know so many things?
(なんでそんなに色んなことを知ってるの?)
how comeはwhy(どうして)と同じ意味ですが、その後に続く語順に注意して下さい。
I don't need to exercise my right to know.
(自分の「知る権利」を行使する必要はないわ。)
right to knowは「知る権利」。exerciseは「(権利などを)行使する」という意味です。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアはウィンドー・ショッピングをしている。
S: うーん…このファストファッションっていうのは、どうも好きになれないものがあるのよね。
M: ファスト何?なんて言った?
S: ファストファッションよ。知らないなんて言わせないわよ。
M: 知らないわ。
S: ちょっと、マリア…ファストファッションっていうのはね、早くそして安く作られるファッションラインのことよ。「ファーストフード」みたいに早いし、ファーストフードみたいに安いから、「ファスト」って呼ばれるの。
M: なんでそんなに色んなことを知ってるの?
S: なんでそんなに色んなことを知らないの?
M: 自分の「知る権利」を行使する必要はないわ。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?