女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 159 中級

サプリ

「セレブ」(celeb)はれっきとした英語(celebrityの略)ですが、では、「サプリ」(サプリメント=栄養補助食品の略)は?

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire is talking to her husband, Dave.

Claire: Gosh, honey, how many supplements do you have to take each day?

Dave: One, two, three…ten tablets.

Claire: I didn’t mean it literally.

Dave: Oh.

Claire: Supplements are supplements, after all. You’ve got to eat healthy to begin with.

Dave: I’m trying to.

Claire: But you eat instant food more than necessary!

Dave: If only you cooked more than necessary.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

How many supplements do you have to take each day?

(毎日どれだけのサプリを飲んだら気がすむの?)

英語ではsupplementは略せません。「サプリメント」はまずsupplementと呼ばれますが、ビジネス的な文脈であればproduct(商品)という言葉もよく使われます。natural health products(自然健康食品)、body weight products(ウェイトコントロール・サプリメント)など。

I didn't mean it literally.

(私、皮肉で言ったんだけど。)

直訳は「文字通りの意味で言ったんじゃない」です。クレアの最初のセリフ、How many supplements do you have to take each day?(直訳:毎日どれだけのサプリを飲まなくてはいけないの?)を文字通りの意味(=皮肉ではない)で解釈したデイブの答えに対して、クレアはこう言ったのです。

Supplements are supplements, after all.

(サプリメントはしょせん「補助食品」ですからね。)

supplementは「補助するもの、つけ加えるもの」という意味なので、「サプリメントに頼り過ぎるのはよくない、しょせん補助食品なのだから」という意味でクレアはこう言っています。

If only you cooked more than necessary.

(君が必要最低限以上に料理してくれさえすればいいんだけど。)

if onlyは「〜でさえあればいいのだが」という、強い願望を表します。一種の仮定法なので、現在のことを言う場合は動詞は過去形(cooked)、過去のことに対して言う場合は過去完了形になります。
Ex) If only she hadn't said no.
 (彼女がノーとさえ言わないでいてくれたらよかったのに。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアは夫のデイブと話をしている。

C: やだ、あなたったら、毎日どれだけのサプリを飲んだら気がすむの?

D: 1つ、2つ、3つ…10錠だね。

C: 私、皮肉で言ったんだけど。

D: そう。

C: サプリメントはしょせん「補助食品」ですからね。まずはちゃんとした食事をとらなくちゃ。

D: 心がけてるよ。

C: でも必要以上にインスタント食品を食べてるじゃない!

D: 君が必要最低限以上に料理してくれさえすればいいんだけど。