女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 163 中級

face jobって何?

顔の仕事?いえいえ、違います。このjobはnose job, boob jobなどと言う場合のjobと同じ意味です…わかりますか。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon and her friend Maria are browsing a magazine.

Sharon: Doesn’t she look like she’s had a face job?

Maria: Who?

Sharon: This actress here.

Maria: I don’t know.

Sharon: Her jaw didn’t use to be this sharp.

Maria: Hmm…maybe.

Sharon: Am I boring you?

Maria: No, it’s just that I imagine nip and tuck is pretty common among actresses.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Doesn't she look like she's had a face job?

(彼女、顔を整形したみたいに見えない?)

jobはカジュアルな文脈では「整形手術」という意味にもなります。job of …ということはまずなく、face job(顔の整形)、nose job(鼻の整形)、boob job(豊胸手術)のように使います。

Am I boring you?

(この話、つまらない?)

boreは「退屈させる」という意味なので、直訳は「私はあなたを退屈させている?」となります。boring(退屈にさせる[もの、人])/bored([人が]退屈している)は、日本人がよく混同する2つなので、要注意です。

No, it's just that I imagine nip and tuck is pretty common among actresses.

(ううん、ただね、女優の間では整形なんてあたりまえのことじゃないかと思って。)

nip and tuckはアメリカの口語で「整形」。It's just that…は「ただ…なだけ」と相手の誤解をただす時に便利なフレーズです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンと友人のマリアは雑誌をめくっている。

S: 彼女、顔を整形したみたいに見えない?

M: 誰のこと?

S: この女優よ。

M: わかんない。

S: 彼女のあごってこんなにシャープじゃなかったでしょ。

M: うーん…そうかもね。

S: この話、つまらない?

M: ううん、ただね、女優の間では整形なんてあたりまえのことじゃないかと思って。