Scene 165
今の時代、稼ぎ頭はご主人ではなく奥様…ということもめずらしくありません。「稼ぎ頭」って英語ではなんと言うのでしょうか。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking to her friend, Julia.
Claire: Oh, I sometimes wish I could quit working.
Julia: Why don’t you?
Claire: I can’t.
Julia: You don’t need to sustain yourself, do you? There’s Dave.
Claire: No…in our household, I’m the major breadwinner.
Julia: Oh.
Claire: Dave says I can quit, but I don’t think it’s realistic.
Julia: Oh…I thought you’ve always enjoyed your work.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
You don't need to sustain yourself, do you?
(ひとりで食い扶持をかせがなくてもいいでしょ?)
sustainは「養う」。つまり、直訳は「自分自身を養う必要はないんでしょ?」となります。
No…in our household, I'm the major breadwinner.
(ダメよ…うちは、私が稼ぎ頭なんだから。)
breadwinnerは「稼ぎ手」。もともとの意味は「パン、つまり、日々の糧を稼いでくる人」のこと。major breadwinnerで「稼ぎ頭」となります。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは友人のジュリアと話をしている。
C: あーあ、仕事を辞められたらなって時々思うわ。
J: 辞めればいいのに。
C: 無理よ。
J: ひとりで食い扶持をかせがなくてもいいでしょ?デイブ[夫]がいるじゃない。
C: ダメよ…うちは、私が稼ぎ頭なんだから。
J: そうなの。
C: デイブは辞めてもいいって言うんだけど、現実的じゃないのよね。
J: そう…クレアは仕事を楽しんでるんだと思ってたわ。
英語では何と言うでしょう?
実にすばらしい。