Scene 167
rom comって…なんでしょう。日本人女性が大好きな、アレのことです。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are talking.
Sharon: Shall we go to a movie for a change?
Maria: Why not?
Sharon: What’s on?
Maria: Let’s see…”Red Zone,” “Diana in Paris”…
Sharon: Is “Diana in Paris” a rom com?
Maria: Looks like it.
Sharon: Shall we try that?
Maria: I feel like “Red Zone.”
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Why not?
(いいんじゃない?)
誰かから何か提案されて、それにカジュアルに同意したい時、Why not?と言います。次のWhy not?とは使い方が違うので注意。
Ex) I don't like this. ---Why not?
(これ、好きじゃない。---どうして?)
What's on?
(今何やってるの?)
こういう場合のonは「上演中、放送中」という意味です。
Is "Diana in Paris" a rom com?
(「パリのダイアナ」ってロマンチック・コメディー?)
rom comはromantic comedy(ロマンチック・コメディー:恋愛要素の入ったコメディー)の略です。日本語では「ラブコメ」(ラブ・コメディー)ともよく言いますね。英語でもlove comedyと言いますが、こちらは省略形はありません。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアは話をしている。
S: たまには映画でも行こうか?
M: いいんじゃない?
S: 今何やってるの?
M: えっとね…「レッド・ゾーン」でしょ、「パリのダイアナ」でしょ…
S: 「パリのダイアナ」ってロマンチック・コメディー?
M: そうっぽいわよ。
S: それ見てみようか。
M: 私は「レッド・ゾーン」の気分だな。
英語では何と言うでしょう?
ひとまず失礼します。