Scene 169
少し前から聞かれるようになったこの言葉。経済評論家の勝間和代さんの提唱する生き方をする人のことを「カツマー」と言いますが、英語では…どうやって説明したらいいんでしょうね。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking with a Japanese woman, Yoko.
Ken: What’s “katsumar”?
Yoko: Good question.
Ken: Do you know?
Yoko: Well, it’s a name given to a Japanese woman who tries to live and work just like what Kazuyo Katsuma, an economic analyst, proposes.
Ken: Is Katsuma…did you say…a woman?
Yoko: Yeah. She’s becoming like an icon in today’s Japanese society, especially among young women.
Ken: Interesting.
Yoko: I guess Japanese society is always after some kind of icon. I wonder why.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Good question.
(いい質問ね。)
文字通りの意味は「いい質問」ですが、普通、何かを質問されて即答できない時にGood question.と言って時間をかせぎます。ですから、ネイティブに何か質問してGood question.と言われても、いい質問/指摘をした、とほめられているわけではないんですよ。
Well, it's a name given to a Japanese woman who tries to live and work just like what Kazuyo Katsuma, an economic analyst, proposes.
(うーんとね、カツマーっていうのは、経済評論家の勝間和代さんの提唱する通りに生活して仕事しようとする日本人女性につけられた名前なの。)
少々長いですが、定義としてはこう言っておけば通じます。proposeは「提唱する」。Ms. Kazuyo Katsumaと言ってもいいですが、今回のように現象を説明する場合は敬称は省略してもかまいません。
She's becoming like an icon in today's Japanese society, especially among young women.
(彼女は今の日本社会ではちょっとしたアイコン的な存在になっててね、特に若い女性にとっては憧れなのよ。)
iconはこの場合「崇拝の対象になる人物、憧れの人」という意味です。
I guess Japanese society is always after some kind of icon.
(日本社会っていつも何かアイコン的な人を求めてるような気がするわ。)
この場合のafterは「〜を追い求めている」。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: 「カツマー」って何?
Y: いい質問ね。
K: 知ってる?
Y: うーんとね、カツマーっていうのは、経済評論家の勝間和代さんの提唱する通りに生活して仕事しようとする日本人女性につけられた名前なの。
K: そのカツマ…って言ったっけ…っていう人は女性なの?
Y: そう。彼女は今の日本社会ではちょっとしたアイコン的な存在になっててね、特に若い女性にとっては憧れなのよ。
K: おもしろいね。
Y: 日本社会っていつも何かアイコン的な人を求めてるような気がするわ。どうしてかしらね。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?