Scene 173
男性が育児に参加するのはあたり前!?になってきた今日、「イクメン」(育児をする男性)という言葉が使われるようになってきました。次のうち、どの英訳が正しいと思いますか? 1)men who grow children 2)fathers who are actively involved in child-raising 3)husbands who help their wives raise their children. 正解は、会話をお読み下さい。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking with Japanese woman Yoko.
Ken: Can you help me with my Japanese, Yoko?
Yoko: Of course.
Ken: What’s “iku-men”? I looked it up in the dictionary, but couldn’t find it.
Yoko: Iku-men…mmm…
Ken: You don’t know?
Yoko: Let me check on the Net…. Ah! There it is.
Ken: What is it?
Yoko: It’s a word for a father who is actively involved in child-raising. “Iku” comes from “ikuji,” child-raising, and “men” is men, as in English.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Can you help me with my Japanese, Yoko?
(日本語を見てもらえるかな、ヨーコ?)
誰かに教えを請うなど、手伝ってほしい時に使うポピュラーな表現です。
Ex) Can you help me with my homework?
(宿題、手伝ってもらえる?)
Will you help me with the computer?
(コンピューターを見てもらえる?)
It's a word for a father who is actively involved in child-raising. "Iku" comes from "ikuji," child-raising, and "men" is men, as in English.
(子育てに積極的に参加する父親のこと、だって。「イク」は「育児」つまり子どもを育てることから来ていて、「メン」はmenね、英語と一緒。)
「子育て」のことはchild-raisingまたはchild-rearingと言います。「イクメン」をここまで英語で言ってあげられれば説明としては100点だと思います。
つまり、最初の3択は、2)が正解でした。3択の方はfathersと複数にして「男性たち」としていますが、このセリフのように単数で説明してもかまいません。1)men who grow childrenは英語が間違っています(子どもを「育てる」時にgrowは使いません)。3)husbands who help their wives raise their childrenも良さそうに見えるのですが、これだと「妻の子育てを手伝う夫」となってしまい、「イクメン」の中にはシングル・ファーザーもいるでしょうし、また「手伝う」ぐらいではなく、もっと自発的に育児しているお父さんも多いようなので、少々説明不足です。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: 日本語を見てもらえるかな、ヨーコ?
Y: もちろん。
K: 「イクメン」って何?辞書を引いたんだけど、みつからなかったんだ。
Y: イクメンねえ…うーん…
K: 知らない?
Y: ネットで調べてみるわ…ああ!あった。
K: 何だって?
Y: 子育てに積極的に参加する父親のこと、だって。「イク」は「育児」つまり子どもを育てることから来ていて、「メン」はmenね、英語と一緒。
英語では何と言うでしょう?
順調です。