Scene 204
2010年流行語にも選ばれた「女子会」。女子だけで集まって、飲んだり食べたり、ガールズトークに花を咲かせたり…という意味だそうですが、果たして、英語では何と言いますか?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking with a Japanese woman, Yoko.
Ken: Yoko, what’s “joshikai”?
Yoko: Excuse me?
Ken: Did I pronounce it right? Jo-shi-kai?
Yoko: Oh, where did you pick up that word?
Ken: I just know it.
Yoko: But you don’t know what it means.
Ken: Unfortunately.
Yoko: Well, “joshikai” literally means “girls’ gathering,” where only girls get together for wining, dining and chatting about topics exclusive to women. You know the four girls gathering in “Sex and the City” drama series? It’s something like that.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Oh, where did you pick up that word?
(あら、どこでそんな言葉習ってきたの?)
pick upは「習ってくる」「覚えてくる」ということです。学校や勉強によって「習った」ものではなく、人の会話などを聞いて耳から「習ってきた」言葉や、職人などが「目で盗む」ものに使います。外国語や、子どもが言葉を聞き覚えで話したりする、などという文脈でよく使います。
Ex) My 3-year-old daughter says "maji." I wonder where she picked that up.
(3歳の娘が「マジ」っていうのよ。どこで覚えてきたんだか。)
Well, "joshikai" literally means "girls' gathering," where only girls get together for wining, dining and chatting about topics exclusive to women. You know the four girls gathering in "Sex and the City" drama series? It's something like that.
(あのね、「女子会」は文字通りに言うと、「女子の集まり」っていうことなの。女子だけで集まって、飲んだり食べたり、女子にしか通用しないおしゃべりをしたり。「セックス・アンド・ザ・シティー」の4人の女性がよく集まるような感じ
gatheringは「集まり」(数えられます)、wining, (and) diningは文字通りには「ワインを飲んで食事をすること」ですが、「飲食」という意味でも使われます。wineとdineが韻を踏んでいるから、この組み合わせで使われることが多いのですね。chatting about topics exclusive to womenは「ガールズトーク」のことです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: ヨーコ、「ジョシカイ」って何?
Y: 何ですって?
K : 発音あってたかな?ジョ・シ・カイ?
Y: あら、どこでそんな言葉習ってきたの?
K: とにかく知ってるんだよ。
Y: でも、意味は知らないのね。
K: 残念ながらね。
Y: あのね、「女子会」は文字通りに言うと、「女子の集まり」っていうことなの。女子だけで集まって、飲んだり食べたり、女子にしか通用しないおしゃべりをしたり。「セックス・アンド・ザ・シティー」(アメリカの有名なテレビドラマシリーズ)に出てくる4人の女性がよく集まるじゃない、知ってる?あんな感じよ。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?