Lesson 133
Angela is talking to her friend Ben about the speech he is supposed to be writing for their friends' wedding.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Angela is talking to her friend Ben about the speech he is supposed to be writing for their friends' wedding.
Angela: How’s that speech for Harry and Monica’s wedding going, Ben? Do you have it done yet?
Ben: No, I just can’t seem to get it under way. I’m racking my brains trying to think of things to say, but I can’t seem to strike the right tone.
Angela: But surely there are tons of things you could talk about. You and Harry go back years!
Ben: Yeah, but I’m no public speaker. I’ve never spoken in front of people before, let alone do a best man’s speech. I’m gonna be a total wreck on the day!
Angela: Well, do you want me to give you a hand? Remember, I was in the debating club at school, so I’m a dab hand at writing good speeches!
Ben: Thanks Angela. I’m really feeling the heat on this one. Harry and I have been mates since we were knee high, so I really want this speech to go off with a bang!
Angela: No worries. Just leave it to me!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm racking my brains trying to think of things to say
「何を言おうか一生けんめい考えてる」
"rack one's brains"は、「一生懸命考える」という意味。"think very hard," と言い換えることもできます。
ex: I racked my brains but I couldn't remember her name.
(一生懸命思い出そうとしたが、彼女の名前を思い出せなかった)
You and Harry go back years!
「君とハリーの付き合いがかなり長いでしょう!」
"go back years"は、付き合いが長いという意味。"go back a long way" とも言えます。
ex: His association with this company goes back years.
(彼とこの会社の付き合いはとても長い)
I'm gonna be a total wreck on the day!
「当日はすごい緊張するよ」
"wreck"は「車や船などの破損」という意味ですが、人に対して用いると、「精神的に病んでいる人」となります。ここでは、"nervous wreck (心配、緊張している人)というニュアンス。
I'm a dab hand at writing good speeches!
「だからスピーチを書くのが得意なのよ」
"a dab hand"は、イギリス英語で「名人、達人」という意味。
ex: He's a dab hand at cooking.
(彼は料理の名人だ)
I'm really feeling the heat on this one.
「これでかなりプレッシャーを感じてるよ」
この場合の"heat"は「プレッシャー」という意味。"feel the heat"で「プレッシャーを感じる」となります。
ex: With all these exams coming up, I'm really feeling the heat.
(これから試験がいっぱいあって、プレッシャーを感じてる)
Harry and I have been mates since we were knee high
「俺とハリーは幼児のときから友だちだった」
"knee high"は、「ひざの高さ」から転じて「小さい子供」という意味。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
一生懸命考える
Angela: ブライアンとモニカの結婚式のスピーチはどうなっているの? もう書き終ったの?
Ben: いや。なぜか書けないんだ。なにを言おうか一生けんめい考えてはいるんだけど、いい感じにならないんだよ。
Angela: でも話すことはたくさんあるでしょう? あなたとハリーの付き合いはかなり長いんだから!
Ben: うん、でも僕は人前で話すのがヘタなんだ。大人数の前でスピーチなんかしたことないし、ましてや新郎の付き添いなんて初めてだよ。当日はすごいキンチョーするだろうね。
Angela: じゃ、手伝ってあげようか? 覚えてるでしょ、わたしは学校の弁論部に入ってたのよ、だからスピーチを書くのは得意なの。
Ben: ありがとう、アンジェラ。かなりのプレッシャーを感じてるんだ。僕とハリーはホントに小さなときから友だちだったから、インパクトのあるスピーチをしたいんだ!
Angela: 心配しないで。 わたしに任せなさいって!
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?