Lesson 204
Cindy has made a shocking discovery. She complains about it to her friend Martin.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Cindy has made a shocking discovery. She complains about it to her friend Martin.
Martin: What’s up Cindy? You look like you’re in shock!
Cindy: I am! We got our bonuses direct credited into our bank accounts yesterday. Up until now, we’ve always received the equivalent of one month’s salary, but when I checked my account this morning, I found that the bonus I received was less than half the amount I’d been expecting!
Martin: Less than half? No wonder you’re looking so unhappy. Is your company in trouble or something?
Cindy: Business hasn’t been too good. Last month we recorded our first loss in years. But if you ask me, the president’s got his priorities wrong. Instead of cutting bonuses, he should be cutting the annual company trip overseas.
Martin: You all get to go overseas?
Cindy: Yeah, at the company’s expense. It’s compulsory. This year we went to Hawaii.
Martin: Cool!
Cindy: Yeah, but I’d rather have a proper bonus than have to hang out with all those old geezers from sales for a whole week.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
We got our bonuses direct credited into our bank accounts yesterday.
「昨日ボーナスが銀行口座に振り込まれたの」
"credit"は「(ある金額を人の)貸し方に記入する」。
"credit $ 〜 into a bank account"は直訳すると「〜ドルを銀行口座の貸し方に記入する」。これは「〜ドルを預金口座にプラスする、入金する」ということです。
"credit"の対義語は"debit(借り方に記入する)"。
ex: The interest is credited to your account on the last day of the month.
(利子は月末に口座に振り込まれます)
we've always received the equivalent of one month's salary
「いつも給料1ヵ月分ぐらいもらってた」
"equivalent"は「同等なもの、等価なもの」。ここでは、「(給料1ヵ月分と)同じ金額」という意味で使われています。値だけでなく、言葉などの意味が対応する、相当する、という場合にも使われます。
ex: This "it" has no equivalent in Japanese.
(この"it"に対応する日本語はない)
But if you ask me, the president's got his priorities wrong.
「でも言わせてもらえば、社長は本末転倒よ」
"if you ask me"は「言わせてもらえば」。「言わないほうがいいかもしれないけど、強いて言えば」と前置きして自分の意見を述べるときに使う表現です。"get one's priorities wrong"で「本末転倒する」。大事なことを取り違えて、枝葉末節なことを優先させるという意味のイディオムです。
ex: If you ask me, it's a waste of time!
(言わせてもらえば、そんなの時間のムダだよ!)
Yeah, at the company's expense.
「うん、会社の経費でね」
"expense"は「費用、経費、支出」。
"at the company's expense"は「会社の経費で、社用で」。"at the expense of 〜"や"at the 〜's expense"には「〜を犠牲にして、〜を食い物にして」という意味でも使われます。
ex:The managers are travelling in Europe at the company's expense.
(マネージャーたちは会社の経費でヨーロッパ旅行中だ)
but I'd rather have a proper bonus than have to hang out with all those old geezers from sales for a whole week.
「でも、まるまる1週間の間、営業のおジイちゃんたちと行動を共にしなきゃいけないくらいなら、適正な額のボーナスをもらいたいわね」
"would/had rather 〜 than …"で「…するくらいなら〜するほうがましだ」という表現です。
"hang out with someone"で「(人と)一緒にぶらぶらする、行動を共にする」。
ex: I'd rather be hated for who I am than loved for what I'm not.
(自分を殺して愛されるよりは、自分らしくして嫌われる方がましだ)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
本末転倒
Martin: どうしたの、シンディ?ショックを受けているみたいだよ!
Cindy: 受けてるわよ!昨日ボーナスが銀行口座に振り込まれたの。今までは、いつも給料1ヵ月分ぐらいもらってたんだけど、今朝口座を調べてみたら、私が受け取ったボーナスが期待していた額の半分より少なかったのよ!
Martin: 半分より少ないの?君がそんなに不満そうなのもムリないね。会社にトラブルか何かあったの?
Cindy: 業績があまり良くないの。先月は、数年ぶりに損失を記録したわ。でも、言わせてもらえば、社長は本末転倒よ。ボーナスをカットするんじゃなく、毎年恒例の社員海外旅行をやめるべきだわ。
Martin: 社員全員が海外に行くの?
Cindy: うん、会社の経費でね。全員参加が義務付けられているのよ。今年はハワイに行ったわ。
Martin: カッコイイ!
Cindy: うん、でも、まるまる1週間の間、営業のおジイちゃんたちと行動を共にしなきゃいけないくらいなら、適正な額のボーナスをもらいたいわね。
英語では何と言うでしょう?
順調です。