つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 205 初級

Drama Queen

Joe is complaining to his sister Shannon about her dog Lucky.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Joe is complaining to his sister Shannon about her dog Lucky.

Joe: Shannon, that stupid mutt of yours just bit me!

Shannon: What are you talking about? Lucky wouldn’t hurt a fly, let alone bite anybody. I’m sure she was just playing with you.

Joe: Playing?! The dog drew blood, Shannon! Look at my hand!

Shannon: It’s just a scratch Joe. Don’t be such a drama queen! I don’t know why you have it in for Lucky. She’s such a good girl.

Joe: Good?! Every time I come to see you, she attacks me. Oh, no! What if she has rabies or something?

Shannon: Of course she doesn’t have rabies. Stop being such a wuss!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Lucky wouldn't hurt a fly, let alone bite anybody.

「ラッキーは人を噛むどころか、ハエ一匹だって攻撃しないのよ」
"let alone 〜"は、「〜はおろか、〜はもちろん」。直前の文に対して、補足する形で使います。
ex: I don't like to talk on the phone, let alone talk about things that don't interest me. My time is very valuable to me.
(興味もない話をするのはもちろん、電話で話をするのも嫌いだ。自分の時間はとても貴重なんだ)
   

The dog drew blood, Shannon!

「血が出たんだぜ、シャノン!」
"draw blood"で「血を出す、血を流させる」。主語に肌を切られて血が流れる、という意味になります。
ex: It was a deep scratch that drew blood.
(深い傷で血が流れた)

I don't know why you have it in for Lucky.

「なんでラッキーを目のかたきにするの」
"have it in for〜"で、「〜が嫌いで悪意を抱いている」ということ。
ex: She seems to have it in for me for some reason, or maybe it just seems that way.
(どういうわけか彼女って私のことを根に持っているような感じがするけど、たぶんそう見えるだけのことかもしれないわ)
   

Stop being such a wuss!

「女々しいこと言わないでよ!」」
"wuss"は話し言葉で「意気地なし、臆病者」という意味の単語。

Words & Phrases

mutt:
雑種犬

scratch:
引っかき傷

rabies:
狂犬病

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

おおげさな男

Joe: シャノン、キミのバカ犬に噛まれたよ!

Shannon: なに言ってるのよ? ラッキーは人を噛むどころか、ハエ一匹だって攻撃しないのよ。きっとあなたと遊んでいただけよ。

Joe: 遊んでた?! 血が出たんだぜ、シャノン! 手を見ろよ!

Shannon: ただの引っかき傷じゃない、ジョー。おおげさにしないでよ! なんでラッキーを目のかたきにするの。こんなにいい子なのに。

Joe: いい子?! 毎回キミんとこに来るたびに、襲われるぞ。あ、やっべー!もし狂犬病とか持ってたらどうすんだ?

Shannon: 狂犬病なんか持ってるわけないわ。女々しいこと言わないでよ!