Lesson 281
Hank is asking his friend Georgia about a wedding she went to.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Hank is asking his friend Georgia about a wedding she went to.
Hank: So, how was Michaela and Jim’s wedding? Did you have a good time?
Georgia: Oh my God, it was such a spectacle! You’ll never believe what happened!
Hank: What?!
Georgia: Michaela’s younger sister Nicolette got really drunk before the ceremony, and halfway through Jim’s speech at the reception, she stood up and started yelling at Michaela“You always thought you were better than me! I hate you!”.
Hank: You’re joking!
Georgia: I’m serious! She made such a fool of herself. We were all shocked into silence, then she grabbed her stuff and staggered out of the room, knocking over the wedding cake on the way out!
Hank: What a disaster! But I always thought those two got on so well. What happened?
Georgia: We’re not really sure, but we think maybe she was angry because Michaela didn’t ask her to be a bridesmaid.
Hank: Oh boy, there’s nothing more scary than a woman scorned.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
it was such a spectacle!
「すごく異様な結婚式だったわ」
"spectacle"は「異様な光景、印象的なイベント」という意味。形容詞"spectacular"(壮観な)も覚えておきましょう。
She made such a fool of herself
「あれはヒドかったわ」
"make a fool of oneself"は、「(周りから見て)バカだと思われるような行動をとる」という意味。"make a fool of someone(him, her etc...)"だと「〜をバカにする」となります。
ex: I made a fool of myself and became the joke of the day.
(ヘマを犯して、一日中笑いのタネになったよ)
But I always thought those two got on so well.
「あのふたりは仲が良いんだってずっと思ってたよ」
"get on well with"で「〜とうまくやる」。"We're getting on fine"のように、"get on"単独でも使われます。
ex: The ability to get on well with people of all ages is essential.
(あらゆる年代の人とうまく付き合っていける能力が欠かせない)
there's nothing more scary than a woman scorned.
「女の恨みほど恐ろしいものはないね」
"scorn"は「侮辱する(動詞)、侮辱(名詞)」という意味。ここでは、「侮辱された女」、文脈から「恨みを持った女」という意味になります。"Hell hath no fury like a woman scorned."(捨てられた女の怒りは地獄にもない)という諺も余裕があれば覚えておきましょう。
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
異様な結婚式
Hank: ミカエラとジムの結婚式はどうだった?楽しかった?
Georgia: あれはもう、すごく異様な結婚式だったわ! あんなことが起きるなんて、誰も想像できないわね。
Hank: どんなこと?
Georgia: ミカエラの妹のニコレットが、セレモニーの前に泥酔しちゃって、披露宴でジムがスピーチしてる途中に、いきなり立ち上がってミカエラに向かって叫び出したのよ。「いっつもあたしより優秀だって思ってたんでしょ! あんたなんて大ッキライよーだっ!」
Hank: ウソだろ。
Georgia: マジよ! あれはヒドかったわ。みんなあまりにビックリしちゃって静ま返って、ニコレットは自分の荷物を掴むと、よろめきながら会場から出て行ったわ。途中でウェデイングケーキをひっくり返してね。
Hank: そりゃとんだ災難だな。でも、あのふたりは仲が良いんだってずっと思ってたよ。なにがあったんだろう?
Georgia: よく分からないケド、ニコレットが怒ったのは、ミカエラが花嫁の付き添いを頼まなかったからかもしれない。
Hank: やれやれ、女の恨みほど恐ろしいものはないね。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?