Lesson 374
Marla is reading an article in the newspaper about companies sending their customer service hotlines overseas to be handled by subsidiaries in India. She then tells her boyfriend Craig about.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Marla is reading an article in the newspaper about companies sending their customer service hotlines overseas to be handled by subsidiaries in India. She then tells her boyfriend Craig about.
C: What’re you reading about?
M: This is quite the article…Did you know that the majority of big
corporations outsource most if not all of their customer service
call centres to India?
C: Really?…No, I didn’t know that
M: Yeah, apparently working in a call centre in India is pretty
prestigious. Relatively speaking.
C: So the next time I call for computer support I should expect to
hear someone with an India accent on the other end.
M: Actually, no. This is the most interesting part. Apparently most
support agents take voice lessons to disguise their accents and
adopt more Western names to make the customer feel like he or she
is talking to someone local…so the likelihood is you’ve already
spoken to someone in India without even knowing it.
C: That’s unbelievable.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
This is quite the article.
「これ、面白い記事だわ。」
“quite" は、その場の状況で微妙に表現が変わりますが、ここでは名詞が後について、「なかなか、凄い」という意味になります。
“quite +名詞"を使ったその他の表現として、“quite a person"「なかなかの人」、“quite an artist" 「芸術の才能がある」、“quite a character"「なかなか面白い人」、“quite a cook"「料理がうまい」などがあります。
Ex. This is quite a party.
(これは、凄いパーティーですね。)
Relatively speaking.
「比較的にね。」
“relatively" は、「比較的に、相対的に、割合に」という意味。 反対語は、absolutelyです。
Ex. Compared to the other hotels I've stayed in, this one is relatively cheap.
(他に泊まったことあるホテルと比べて、ここは比較的安いです。)
So the likelihood is you've already spoken to someone in India without even knowing it.
「・・・だから可能性としては、あなたも意識してないうちにインドの誰かとすでにしゃべっていると思うわ。」
“likelihood"は名詞で、「ありそうなこと、見込み、可能性」という意味になります。また、動名詞が伴う “without 〜ing" は「〜しないで、〜せずに」と表現します。
Ex. She has a high likelihood of success.
(彼女の成功する可能性が高いです。)
Ex. He went to bed without brushing his teeth.
(彼は、歯を磨かないで寝てしまった。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
C:何読んでるの?
M:これ、面白い記事だわ・・・大企業のすべてじゃないけど、ほとんどの
カスタマーサービスセンターの外注はインドに委託してるって知ってた?
C:本当に?・・・ううん、それは知らなかった。
M:それでね、インドではコールセンターで働くことがとても名誉あること
らしいわ。比較的にね。
C:それじゃ、今度コンピューターのサポートサービスに電話する時は、電話
の相手がインド訛りのアクセントで話すのを聞けそうだね。
M:それが、実際は違うのよ。ここがすごく面白いところなの。どうやらほと
んどのサポートサービス業者は、お客にその国の人としゃべっているかの
ように感じさせるため、ボイスレッスンによってアクセントを直したり、
欧米風の名前をつけることが多いの・・・だから可能性としては、あなた
も意識してないうちにインドの誰かとすでにしゃべっていると思うわ。
C:うそみたいだね。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?