Lesson 389
Nick is complaining to his mother about her lenient treatment of his brother Tyler, who has just crashed the family car.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Nick is complaining to his mother about her lenient treatment of his brother Tyler, who has just crashed the family car.
N: Mum, I can’t believe you’re so lenient on Tyler. If I’d
totalled the car you’d have grounded me, but Tyler just gets
a slap on the wrist.
M: That’s enough out of you, Nick. He’s apologised for the
damage he’s done and he’s promised to pay for the repair work.
I think that’s quite enough.
N: Enough?! Mum, he took the car without asking you then crashed
it through the neighbour’s fence! What if their kids had been
playing in the yard? They would’ve been killed!
M: I said enough out of you Nicholas! Tyler has been through a
rough time in the last few months since breaking up with Cynthia.
He needs our understanding.
N: Understanding, yeah right. You’ve always let him get away with
murder, even when we were kids. I never got this kind of
preferential treatment when I broke up with my girlfriend.
M: Tyler is a delicate boy Nick, you know that.
N: Delicate! He’s nothing more than a mummy’s boy if you ask me!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
That's enough out of you, Nick.
「ニック、そのくらいにしておきなさい。」
“That's enough out of you" は、「そのくらいにしておきなさい、
いいかげんにしなさい、もういいよ」という意味のイディオム。同じ意味
でその他の表現として、“That's enough"、“Enough is enough"、
“Enough already"、"Enough said"、もあわせて覚えておくと便利で
しょう。
Ex. That's enough out of you! I don't want to hear any more
complaints!
(いい加減にしなさいよ!文句はもう聞きたくない!)
Tyler has been through a rough time in the last few months since breaking up with Cynthia.
「タイラーはシンシアと別れてから、この何ヶ月か辛い日々を過ごしているの。」
“break up" にはいろいろな意味があるが、ここでは、「別れる」という
意味。その他、"break up into smaller pieces"「細かくする」、
“break up of a club"「クラブの解散」、“break it up!"「(ケンカ
の仲裁で)もうやめなさい!」、“break up with laughter"「笑いころ
げる」などの表現もある。
Ex. She broke up with her boyfriend last week.
(彼女は先週、彼氏と別れた。)
You've always let him get away with murder, even when we were kids.
「タイラーは何をしても許されるんだよ、僕らが小さい時もね。」
“get away with murder" は、「悪事をしながら罰を免れる」というニュ
アンスを含み、「何でもし放題、好き勝手にする、何をしても許される」
という意味にもなる。
また、“get away with blue murder" と表現されることもある。
Ex. Mr Wright lets his favourite students get away with murder.
(ライト先生は、お気に入りの生徒をひいきすの。)
He's nothing more than a mummy's boy if you ask me!
「僕に言わせてもらえば、ただのマザコンだね!」
“nothing more than〜" で、「〜に過ぎない、〜でしかない」という
表現。ネガティブなニュアンスを含む言葉と一緒に使うことが多い。
また、“nothing less than 〜"も同じような意味で、「〜にほかなら
ない、まさしく〜で」ですが、"nothing more than〜"に比べると、
ポジティブなニュアンスを含む言葉と一緒に使う場合もある。
“if you ask me" は、「強いて言うなら、私に言わせてもらえば、私が
思うに」という意味のイディオム。
Ex. He's nothing more than a bully.
(彼はただのいじめっ子だ。)
If you ask me, he's asking for trouble.
(私に言わせてもらえば、彼は自ら災難を招いている。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
N:母さんってさ、タイラーに対して信じられないくらい甘いよね。もし僕
が車をめちゃくちゃにしたら外出禁止にするくせに、タイラーにはぬる
いお仕置きで終わったじゃん。
M:ニック、そのくらいにしておきなさい。タイラーは自分が壊したことを
謝ったし、修理代も出すって約束したのよ。もうそれで充分だと思うけど。
N:充分?! 母さん、タイラーは車を黙って借りて、隣の家のフェンスに突
っ込んだじゃないか! もし、庭で子供達が遊んでいたら、どうするつも
りだったわけ? 絶対死んでたよ!
M:ニック、いいかげんにしなさいって言ったでしょ!タイラーはシンシアと
別れてから、この何ヶ月か辛い日々を過ごしているの。理解してあげなき
ゃ。
N:理解ね、そうだよな。タイラーは何をしても許されるんだよ、僕らが小さ
かった時もね。僕がガールフレンドと別れた時は、こんな特別扱いはなか
ったじゃん。
M:タイラーは繊細な男の子なのよ、ニック、わかるでしょ?
N:繊細! 僕に言わせてもらえば、ただのマザコンだね!
英語では何と言うでしょう?
ホテルまでバスで行きます。