つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 428 中級

Place your bets

Greg is with some friends at a horse racing track. He goes up to the betting window to place some bets for the next race.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Greg is with some friends at a horse racing track. He goes up to the betting window to place some bets for the next race.

G: Greg
T: Teller

T: Yes?

G: I’d like to bet $20 on “Friendly Stranger” to place in the 6th.
(hands over $20)

T: “Friendly Stranger” to place in the 6th… Alright. Here’s your
ticket. Good luck.

G: Uh, wait. I’d like to place a few more bets for the 6th, if
that’s okay? They’re for my friends.

T: Sure. There’s still plenty of time.

G:. First I’d like $20 on “Windy City” to win, and also $30 on
“Saddlebags” to win.

T: “Saddlebags”? You realize that horse is 100:1?

G: Yeah, I know. It’s not my idea. My buddy Kevin always bets on the
long-shot.

T: I see. Well, here you are. That’s one ticket for “Windy City”
to win and one for “Saddlebags” also to win, both in the 6th
race.

G: Thank you.

T: Good luck.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

"Friendly Stranger" to place in the 6th

("フライデーストレンジャー" 複勝で第六レース)
"to place"は「入賞する」という意味で、競馬の場合は、「三着まで
の入賞にかける」という意味。他にも、「設置する、注文書を発行す
る」などの意味がある。
ex: My brother placed in the top five in yesterday's marathon.
(兄は、昨日のマラソンで、上位五位に入賞した。)

I'd like to place a few more bets for the 6th, if that's okay?

(もうちょっと、第六レースに賭けたいんだけど、良いかな?)
"for the 6th"は「第六レース」という意味で、競馬などたくさんの
レースがあるのが分かっている場合、「〜レース」とは言わず、序数
で言う。
ex: My sister's riding in the 8th.
(姉は第八レースに騎乗する。)

My buddy Kevin always bets on the long-shot.

(友達のケビンがいつも、大穴に賭けるんだ。)
"long-shot"は「大穴、大きな賭け」という意味。競馬やレースの場合
は、優勝する確立の低いものとう意味になる。他にも、ベンチャーや、
リスクを負って何を行い、成功した場合は得るものがとても多い・有利
であるとういう時に使う。
ex: It's a long shot, but I'm going to ask Penny out on a date
this weekend.
(駄目かもしれないけど、今週末ペニーをデートに誘ってみるよ。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

T: どうぞ?

G: 第六レースの”フライデーストレンジャー”に複勝20ドル賭けたいんだ
けど。(20ドルを手渡す)

T: “フライデーストレンジャー” 複勝で第六レース・・・と。はい、馬券
です。勝つと良いですね。

G: あー、待って。もうちょっと、第六レースに賭けたいんだけど、良いか
な?友達のなんだ。

T: ええ、時間はたっぷりありますから。

G:. まず、単勝20ドルを”ウィンディーシティー”に、それで、”サドル
バッグズ”に単勝30ドル。

T: “サドルバッグズ”?100倍だって知ってますか?

G: ああ、もちろん。僕のアイディアじゃないよ。友達のケビンがいつも、
大穴に賭けるんだ。

T: そう。はい、どうぞ。これは、”ウィンディーシティー”の単勝の馬券、
これは、同じく単勝の”サドルバッグズ”の馬券。どちらも第六レース
です。

G: ありがとう。

T: 勝つと良いわね。