つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 486 中級

Shoddy Work

Dalton has some upsetting news for his wife Kim about their new house.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Dalton has some upsetting news for his wife Kim about their new house.

K: Hi honey. Did you get the report from the building inspector
today?

D: Yeah. I’m afraid it’s bad news.

K: Oh no. Are we going to have to replace the roof?

D: It’s much worse than that. They’re going to have to pull the house
down.

K: What?! But it’s brand new! Why can’t they just fix the leak in
the roof?

D: Because that’s not the only thing that’s wrong with the place.
They found faulty wiring and toxic mould, the fireplace is
supposedly unsafe and there’s a crack forming along one of the
outside walls.

K: But why? We paid good money to get this place built!

D: It looks like the builder we hired has a record of shoddy work that
he’s kept well hidden until now. The building inspector said they
were just looking at another house he put up and it’s not fit to
live in.

K: That’s outrageous! What’s going to happen? We put all of our
savings into this!

D: I know. I think I’d better give our lawyer a call.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

They're going to have to pull the house down.

(家を取り壊さなければならないよ。)
"pull down"は「(家などを)取り壊す」という意味。"destroy"と
同じ意味。他には「引き降ろす、(政府を)倒す、逃れる、身を引き
離す」という意味もある。その他、"pull"を使ったイディオムには、
"pull apart"「引きちぎる、引き離す」、"pull for"「声援を送る、
応援する」、"pull together"「協力して働く、(組織を)立て直す、
まとめる」、"pull through"「(難局などを)切り抜ける」などが
ある。
Ex: The government decided to pull down the old bridge for
safety.
(政府は、古い橋を安全のために壊すことに決めた。)

But it's brand new!

(でも、新築よ!)
"brand-new"は「新品の、真新しい、入手したばかりの、おろしたての、
発売されたばかりの、買ったばかりの」という意味。名詞"brand"は、
日本語でも「ブランド」として使われており、「銘柄、品質、種類、
商標」という意味。また、「(家畜・商品などにつけた)焼き印、(昔、
罪人の体に押した)烙印」などの意味がある。そこから、動詞"brand"
には「焼印を押す、汚名を着せる、強く印象付ける」などの意味がある。
Ex: Sue was driving a brand-new car!
(スーが、新品の車を運転していたよ!)

It looks like the builder we hired has a record of shoddy work that he's kept well hidden until now.

(僕たちが雇った建設業者は、粗雑な仕事で記録があるみたいで、
今まで上手く隠していたんだよ。)
"shoddy"は「いい加減な、粗雑な、見掛け倒しの、見せ掛けの、
安っぽい」などの意味がある。他には、"rough", "sloppy"
などの言い方がある。
Ex: A company was sued for shoddy construction.
(ある会社が、手抜き工事で訴えられた。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

K: あなた。今日、建築物検査官から、報告書を受け取った?

D: ああ。残念ながら悪い知らせだったけど。

K: あら、やだ。屋根を取り替えないと、いけないのかしら?

D: それより、もっと悪い。家を取り壊さなければならないよ。

K: 何ですって?!でも、新築よ!どうして、屋根の雨漏りだけを、直す
ことはできないの?

D: なぜなら、あの家の悪いところは、それだけじゃないんだ。
検査官たちは、配線ミス、有毒カビを見つけたし、暖炉は恐らく
安全ではない、それに、外壁の一つにひびが入っている。

K: でも、どうしてよ?この家を建てるために、いいお金を支払ったのに!

D: 僕たちが雇った建設業者は、粗雑な仕事で実績があるみたいで、今まで
上手く隠していたんだよ。建築物検査官は、あの建設業者が建てた
他の家を、ちょうど見てきて、住むのに適してないと、言っていたよ。

K: それは酷過ぎる!どうなるの?私達の貯金は全部、この家に投資
したのよ!

D: 分かってるよ。弁護士に電話した方がよさそうだな。