つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 492 中級

You klutz!

Lizzie has some bad news for her roommate Martin.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Lizzie has some bad news for her roommate Martin.

M: Hey Lizzie, how was your day?

L: Um, not so good, actually…

M: Why? Did something happen?

L: Well, actually… I did something really stupid today…

M: What? Come on, surely it can’t be that bad?

L: But it is! I was cleaning the den and somehow I managed to
…er… knock over your computer.

M: You what?! But it’s still in one piece, isn’t it?

L: Well, not exactly… The hinge’s kind of broke, so the screen’s
like, hanging off a little…

M: Liz! What the hell did you do? Throw it off the desk or
something?

L: No. Well, you see, I was vacuuming and, well, I accidentally
tripped over the cord and kind of knocked your computer desk
over.

M: You klutz! Do you know how much that computer cost?! Well, at
least it’s just the screen that’s damaged. I guess it can be
replaced easily enough.

L: Um, well… it’s not just the screen, Martin. The computer kind
of… doesn’t turn on…

M: What! Where is it?! If my data’s all gone I’m gonna kill you!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I was cleaning the den and somehow I managed to …er… knock over your computer.

(部屋を掃除していて、どう言う訳か、うっかり・・・あ〜・・・
あなたのコンピューターをひっくり返しちゃったの。)
"knock over"は「〜に当たってひっくり返す、張り倒す、殴り倒す」
という意味。他には「びっくりさせる、(相手を)楽に負かす、盗む、
強盗に入る」などの意味もある。その他"knock"を使ったイディオム
には、"knock into"「ばったり出会う」、"knock about"
「放浪する、(旅行して)あちこち回る、“knock in"「(知識を)
教え込む、たたき込む、(釘などを)打ち込む」"knock together"
「(二つのものが)ぶつかる、接触する」などがある。
Ex: Oops! I knocked over the vase.
(しまった!花瓶をひっくり返しちゃった。)

What the hell did you do?

(一体何てことをしてくれたんだ?)
"What the hell"は「一体全体、何てことだ」という意味で、驚き・
怒り・困惑などを表す。"hell"は、「一体」という意味を強調する
  ために使い、強く感情を表す時に使う。特に、怒っているときに使う
  ことが多い。例えば、"What the hell do you want?"「一体何の用
  なの?」、"What the hell are you doing?"「一体何をやってる
  の?」、"Who the hell are you?"「お前は一体誰?」、"What the
  hell is that?"「一体あれは何?」

You klutz!

(ドジだな!)
"klutz"は名詞で、「へまなやつ、ドジな奴、不器用なやつ」という
  意味。これはイディッシュ語(中欧、東欧、米国のユダヤ人移民が用
  いる、ドイツ語、ヘブライ語、スラヴ語が混和したもので、ヘブライ
  語で書く)である。
Ex: He's such a klutz. He's always tripping over things.
(彼は、本当に不器用だわ。いつも物につまづいているの。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

M: よっ、リジー、今日はどうだった?

L: あ〜、あんまり良くなかったわ、実は・・・

M: 何で?何かあったの?

L: あの、実は・・・今日は、本当に馬鹿なことをやっちゃったの・・・

M: 何?ほら、そんなに悪いことじゃないだろう?

L: 悪いことなの!部屋を掃除していて、どう言う訳か、うっかり・・・
あ〜・・・あなたのコンピューターをひっくり返しちゃったの。

M: 何だって?!だけど、まだ無傷だろ?

L: それが、そう言うわけでもないの・・・ ちょうつがいがちょっと
壊れて、少しブラブラしてるの・・・

M: リズ!一体何てことをしてくれたんだ?机から、投げ落としたりでも
したの?

L: 違うの。えーっと、あのね、掃除機をかけていて、それで、あの、
コードに誤ってつまづいて、何だか、あなたのコンピューターを
机からひっくり返しちゃったのよね。

M: ドジだな!あのコンピューターがいくらしたか知ってるのかい?!
まあ、何はともあれ、スクリーンだけが壊れている。簡単に
交換できるだろうな。

L: あ〜、あの・・・スクリーンだけじゃないのよ、マーティン。
コンピューターが、何か、電源が入らないの・・・

M: 何だって!どこだよ?!もし、全部のデータが消えていたら、
殺すからな!