つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 502 中級

BRING A PLATE

Mitsi, outside, is inviting her neighbour Tom to a barbecue

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Mitsi, outside, is inviting her neighbour Tom to a barbecue

T: Morning Mitsi!

M: Oh, hi Tom. Has the mailman been yet?

T: I don’t think so, but there’s a pile of junk mail in our boxes.
It must all be those summer bargain sales.

M: They all come at the same time don’t they? Oh, by the way, I was
wondering if you and the family are doing anything this Sunday
afternoon. We’re planning a little barbecue out on the back lawn.

T: Yeah, it is barbecue weather isn’t it? Sounds great! You need an
extra barbecue?

M: I think we should be okay, thanks anyway. But I suppose you and
Dave will want to be operating the barbecue, as men do!

T: (laughing) No no, I’ll leave that to Dave. Well, I’ll give him a
hand. What can we bring?

M: Oh, just bring a plate with any extras you want to eat. But we’ll
have plenty of steak, sausages and all that stuff.

T: Ok, how about if we bring some drinks for the kids, and a few
bottles of bubbly for us adults?

M: Ooh, I wouldn’t say no to that! I’ve just got to pop out to the
shops now, but I’ll talk to you later about it, right?

T: OK, catch ya later!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I don't think so, but there's a pile of junk mail in our boxes.

(まだだと思うよ、だけど、山済みのチラシが郵便受けにあるよ。)
"pile of"は「山積みの、山ほどの、山のような」という意味。動詞
"pile"は「積み重ねる」という意味。他には"heap of"という言い方
もある。"pile of"は「整った一積み」、"heap of"は「整って
いない一積み」というニュアンスの違いがある。"junk mail"は
「チラシ、ダイレクトメール、迷惑メール」という意味。
Ex: Argh, I've got a pile of work to do!
(あ〜、やらなきゃいけない仕事が山済みだ!)

But I suppose you and Dave will want to be operating the barbecue, as men do!

(だけど、あなたとデイブはバーベキューをしたんでしょう、男だ
ものね!)
"suppose"は「(〜ではないかと)思う、〜でしょう、想像する、
推定する」という意味。"guess", "think"は類語。"think"は
最も一般的な「思う」という意味の語。"suppose", "guess"は
"think"より、意味の軽い語で、はっきりと確信が持てない場合に
用いられる。
Ex: Well, I suppose I'd better get going.
(さて、そろそろ帰ったほうがいいかな。)

Oh, just bring a plate with any extras you want to eat.

(あ〜、あなた達が食べたい物を何でも持ってきてよ。)
"bring a plate"は直訳すれば「お皿を持ってくる」という意味だが、
この場合は「自分の食べ物を持参する、料理の持ち寄りパーティー」
という意味になる。オーストラリア・ニュージーランドのスラングで、
"potluck"とも言われる。
Ex: Ladies, please bring a plate.
(奥様たち、何か食べ物を持参してください。)

OK, catch ya later!

(良いよ、じゃあ、また後で!)
"catch ya later"は「じゃあ、また後で、またね、バイバイ」とう
意味。親しい人や友人と別れるときのあいさつ。"ya"は"you"の
こと。他には、"See you later.", "See you around.",
"So long.", "Have a nice one."などの言い方もある。
Ex: "See ya, Simon." "I'll catch you later, Whitney."
「じゃあね、サイモン」 「じゃ、後で、ウィットニー」

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

T: おはよう、ミッツィ!

M: あら、おはよう、トム。郵便配達の人はもう来たかしら?

T: まだだと思うよ、だけど、山済みのチラシが郵便受けにあるよ。
きっと全部夏のバーゲンセールのだろうな。

M: あれは、全部同じ時期に来るでしょう?そう、ところで、あなたと
ご家族は、今度の日曜の午後何をしているかしらと思っていたの。
私達、裏の芝地でちょっとバーベキューをするつもりなの。

T: ああ、バーベキューするには良い天気だよね?良いね!バーベキュー用の
コンロはもう一つ必要かい?

M: 大丈夫だと思うわ、ありがとう。だけど、あなたとデイブは
バーベキューをしたいんでしょう、男だものね!

T: (笑う) いやいや、それはデイブに任せるよ。まあ、彼を手伝うけど。
僕達は何を持ってこようか?

M: あ〜、あなた達が食べたい物を何でも持ってきてよ。だけど、ステーキ、
ソーセージなんかは、たくさんあるわ。

T: オーケー、子供達の飲み物と、大人用にシャンパンを何本か持って
きたらどうかな?

M: あら、喜んで!今、ちょっとお店に行ってこなくちゃ、そのことは
後で話しましょう、良い?

T: 良いよ、じゃあ、また後で!