Lesson 504
Two friends Al and Liz are in a caf? talking about the Tokyo summer and trains.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Two friends Al and Liz are in a caf? talking about the Tokyo summer and trains.
A: What’s with all this rain? It’s supposed to be summer!
L: I know, it sucks, but we’re in the middle of the rainy season
here. Apparently it’s like this every year.
A: You’re kidding. I don’t mind the rain so much, but the
temperature too! It’s stinky hot.
L: The thing I don’t like is the change in temperature from inside
to outside. I mean, you go into the department stores, and it’s
like a fridge in there. Then you step outside and it’s like a big
blow-dryer in your face!
A: I think that’s how I got sick last week- my body couldn’t handle
the temperature extremes.
L: And you have to commute out from Takao. It must be horrible.
A: That’s what I really can’t stand, being stuck inside a train with
people crammed in there like sardines. But I joined the local
library, so now I can read to pass the time. And it works too.
L: I usually have my walkman with me. The thing I’ll never
understand is, how can these business people, after a long day at
work, doze off on the train, then wake up just in time for their
train stop? How do they do it?!
A: I guess it’s a skill!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I know, it sucks, but we're in the middle of the rainy season here.
(そうね、最悪よ、だけど、梅雨の真っ只中だから。)
"in the middle of 〜?は「〜の真っ最中、〜の真ん中、〜途中、
〜の中ほどで」という意味。「初めに」は"at the beginning of?,
「最後で」は?at the end of?となる。"middle?は「真ん中、中央」
という意味で、厳密には2点または2面の間の真ん中を現す。類語の
"center?は円形または球形の物の周囲から等距離にある真ん中を現し、
細長いものには使えない。
Ex: I don't want to get lost right in the middle of NY!
(NYのど真ん中で迷いたくないよ!)
You're kidding.
(冗談だろ。)
"You're kidding.?は「冗談でしょ、冗談言わないで、うそでしょ、
まさか!、本当?」という意味。他には、"You can't be serious.?,
"You must be joking.?, "That can't be true.?, "Come on!?
などの言い方もある。
Ex: "We're getting married!?
"You're kidding. You guys just met a week ago!?
「私達、結婚するの!」
「うそでしょ。あなた達、一週間前にあったばかりよ!」
That's what I really can't stand, being stuck inside a train with people crammed in there like sardines.
(いわしの缶詰みたいに、人がぎゅうぎゅう詰めの電車の中に
閉じ込められるのには、本当に我慢ならないよ。)
"stand?は「我慢する、辛抱する、耐える」という意味。通常、
否定文、疑問文またはif節で、canと共に使われる。"bear?が類義語。
その他「我慢できない」という言い方には、"can't stomach?,
"impatient of?, "beyond sufferance?, "can't take?などが
ある。
Ex: I can't stand Liz's rude attitude! I'll have to say something
to her.
(もうリズの失礼な態度には我慢できない!彼女に何か言って
やらないと。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
A: この雨なんだよ?夏のはずだろ!
L: そうね、最悪よ、だけど、梅雨の真っ只中だから。毎年、こんな感じ
みたいよ。
A: 冗談だろ。雨だけならいいけど、気温もだよ! 汗でべたべたして暑い!
L: 私が嫌なのは、中から外への気温の変化よ。だって、デパートに
入ったら、中は冷蔵庫みたいに寒いの。そして、外に出れば、大きな
ヘアドライヤーが顔に当たってるみたいよ!
A: それで、先週僕の具合が悪くなったんだと思うな。体が極端な温度差に
対応できなかったんだ。
L: それに、あなたは高尾から通わなくちゃいけないもの。大変でしょう。
A: いわしの缶詰みたいに、人がぎゅうぎゅう詰めの電車の中に閉じ
込められるのには、本当に我慢ならないよ。だけど今は、地元の
図書館で本を借りられるようになったから、時間を潰すのに、
本が読めるんだ。本当に時間が潰せるんだよ。
L: 私は、大体ウォークマンを持っているわ。私が、理解できないことは、
どうやってビジネスマンたちは、会社での長い一日の後、電車の中で
居眠りをして、そして、いよいよ彼らの駅というところで起きられるの?
どうやってるの?!
A: それは、技だと思うな!
英語では何と言うでしょう?
支払いは私どもでいたします。