Lesson 528
Alex and Haley, co-workers, are talking about Alex's recent holiday to New Zealand, during the company's one week holiday period.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Alex and Haley, co-workers, are talking about Alex's recent holiday to New Zealand, during the company's one week holiday period.
H: Hey Alex, you’re back! How was your holiday in New Zealand?
A: Great, but I’m knackered! I’m still in holiday mode. I just got
back yesterday, so I`m still feeling it a bit.
H: You’re looking quite tanned. Spend a bit of time at the beach
did we?
A: Yeah, we did the whole surfing thing. Oh, get this, we were out
in the water one day, and we spotted a shark!
H: Ay? Pull the other one!
A: I swear, the lifeguards called us out of the water and everything!
I fancied having a closer look, but… maybe not such a good idea,
right!
H: Blimey.
A: But I had a great time with the lads. We went out on a few
benders, enjoying the nightlife in Auckland, spotting the local
talent… oops, sorry about that.
H: Typical guy, aren’t you!
A: You’ve met Paul right? Well, he lost his wallet or had it stolen
one night. He was pretty cheesed off. Had his credit card in it
and everything. But apart from that, it was all good, amazing
weather. What did you get up to in the week off?
H: To tell you the truth, sweet FA. Ooh, look, break time’s over.
Back to the grind.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Pull the other one!
(うそだ〜!)
"pull the other one(, it's got bells on)."は「そんな馬鹿な、
馬鹿も休み休み言え、冗談でしょ、からかうのはよせ」という意味。
"pull a person's leg"「人をからかう、人を担ぐ」を基にした表現。
その他、"pull"を使ったイディオムには、"pull oneself together"
「元気を回復する」、"pull through"「(難局)を乗り切る、生き
延びる」、"pull a face"「しかめっ面をする」などがある。
Ex: "I saw an alien!" "Pull the other one!"
「宇宙人を見たの!」「からかうなよ!」
I swear, the lifeguards called us out of the water and everything!
(本当だよ、ライフガードが、俺達に海から出るように呼んだり
したんだ!)
"swear"は「誓う、断言する、保証する」という意味。また「(人・
物について)ののしる、乱暴な口をきく」という意味もある。この
場合は、"Jesus Christ!, Lord!, for God's sake, damned"などの
言葉を用いることで、日本語の「畜生、くそっ」などの汚い表現に相当
する。
Ex: My boyfriend swore not to cheat on me anymore.
(私の彼氏は、もう二度と浮気をしないと誓った。)
We went out on a few benders,
(ちょっと飲みに行って、)
"bender"は「酒を飲んで騒ぐ」という意味。"go on a bender",
"go on the bend"とも言う。"bend"には「曲げる、傾ける」という
意味があるため、"bender"は「曲げる人・道具・物。曲がるもの」と
いう意味もある。
Ex: Some 20-year-olds went on a bender after the Coming-of-Age-Day
ceremony.
(何人かの新成人が、成人式の後で、飲んで大騒ぎをした。)
He was pretty cheesed off.
(彼、とっても腹を立ててたね。)
"cheesed off"は「腹の立つ、飽き飽きした、うんざりした」という
意味。"angry", "fed up", "annoyed"などが同意語。もとは、
軍隊のスラングだった。単に、"cheesed"と言う場合もある。
Ex: That new English teacher really cheeses me off!
(あの新しい英語の先生がすごい腹立つよ!)
But apart from that, it was all good, amazing weather.
(でも、それを除けば、全て良かったし、凄く良い天気だった。)
"apart from 〜"は「(人・物・事)はさておき、〜は別として、〜から
離れて」という意味で、イギリス英語の表現。アメリカ英語では、
"aside from 〜"という。"except"が類語。その他、"save 〜",
"other than 〜"などの言い方もある。
Ex: The ending was a bit soppy, but apart from that, it was
a good movie.
(最後がちょっとお涙ちょうだいだったけど、それを除けば、
いい映画だったよ。)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
H: あら、アレックス。戻ったの!ニュージーランドでの休みはどうだった?
A: 良かったけど、くたくただよ!まだ休みモードだね。昨日帰ってきた
ばかりだから、まだ疲れが残ってるんだ。
H: かなり日焼けしてるわね。ちょっとビーチで遊んできたの?
A: ああ、本格的にサーフィンをしてきたよ。あっ、聞いてくれよ、ある日
海の中にいたら、サメを見ちゃった!
H: はっ?うそだ〜!
A: 本当だよ、ライフガードが、俺達に海から出るように呼んだりしたんだ!
俺は、もっと近くで見たかったけど・・・多分、あまり良い考えじゃない
よね?
H: すっごーい。
A: だけど、男友達と、楽しく過ごしたよ。ちょっと飲みに行って、
オークランドの夜遊びを楽しんで、可愛い子を探しにいったんだ・・・
おっ、失礼。
H: 典型的な男ね!
A: 君、ポールに会ったよね?あのさ、ある夜に、彼が財布をなくしたか、
盗まれたかしたんだ。彼、とっても腹を立ててたね。クレジットカード
とか色々、その中に入っていたんだ。でも、それを除けば、全て
良かったし、凄く良い天気だった。一週間の休みには、何をしてたの?
H: 実は、全く何もしなかったの。あっ、やばっ、休憩は終わりよ。
仕事に戻らなきゃ。
英語では何と言うでしょう?
はじめまして,小泉さん。