Lesson 543
Harry and his wife Chelsea have just been to a family gathering. Chelsea is sure that something is up with Harry's cousin Tara.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Harry and his wife Chelsea have just been to a family gathering. Chelsea is sure that something is up with Harry's cousin Tara.
H: Harry
C: Chelsea
H: It was nice to see Tara again. She’s obviously living the good
life down under. She looked the happiest I’ve seen her in a
long time.
C: Yeah, she did. Makes you wonder if she’s had some good news.
H: What do you mean?
C: Well, didn’t you notice?
H: Notice what?
C: Oh come on, honey! The rounded belly, the loose fitting clothes,
the way she kept putting her hand on her stomach. She’s got to
be pregnant.
H: Pregnant!? Surely she would have told us if she was expecting.
C: I don’t know. I mean, she didn’t tell us about Dave until a
week before they got married, did she?
H: Yeah, but having a baby’s a bit different, surely?
C: Well, it could be that she’s waiting until she’s a bit further
along before she makes an announcement. But there’s no doubt
in my mind. I mean, she even lay off the champagne tonight,
and you know how she loves her bubbly.
H: You know, come to think of it, she didn’t touch a drop.
That is unusual.
C: See? Something’s definitely up there.
H: Well, if that’s the case I’m sure she’ll make an announcement
before too long. Why waste time speculating about it?
C: What do you mean why waste time speculating?! Speculating’s
half the fun!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
★ She's obviously living the good life down under.
(彼女オーストラリアで間違いなく快適な暮らしをしてるね。)A
"obviously"は「明らかに、はっきりと、言うまでもなく」です。
"live the good life"で「快適に暮らす」という意味です。
"down under"はこの会話では「オーストラリア、(ニュージーランド)」
を指しています。
Ex: “Gordon is living the good life and he often travels down
under with his wife.
(ゴードンは快適に暮らしていて妻とよくオーストラリアにも旅行する)
★★ You know, come to think of it, she didn't touch a drop.
(ああ、そういえば彼女お酒を飲んでなかったな。)
"come to think of it"は「そういえば、考えてみると」です。
"drop"は「しずく、一滴」「少量の酒」の意味もあります。
"touch a drop"で「お酒を飲む」ということです。反対に
「一滴も飲まない、絶対飲まない」は"never touch a drop"となります。
Ex: Now I come to think of it, Ralph might have thought of me
like his brother.
(今考えてみると、ラルフは俺のこと兄のように思ってたのかも
しれないな。)
★ Well, if that's the case I'm sure she'll make an announcement before too long.
(じゃあもしそうだとしたら、いずれそのうち公表すると思うよ。)
"if that's the case"で「もしそうだとしたら、そういう状況なら」
です。"make an announcement"は「発表する、公表する、アナウンス
をする」です。"before too long"は直訳で「長すぎる前に」
→「いつか・いずれそのうち、近いうちに」という意味です。
Ex: When are you guys making an announcement of your engagement?
(あなたたちいつ婚約発表するの?)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ハリーと妻のチェルシーは親族の集まりに行ってきたばかりである。
チェルシーは、ハリーの従妹タラに何かあると確信している。
S: Wendy
J: Phil
H: タラにまた会えてよかったよ。彼女オーストラリアで間違いなく快適な
暮らしをしてるね。長いこと会ってきた中で一番幸せそうだったよ。
C: ええそうだったわね。 何かいい知らせがあるんじゃないかと思わせるわね。
H: どういうこと?
C: え、気がつかなかった?
H: 気がつくって何を?
C: いやだわ、もう! 丸みを帯びた腹部、ゆったりした服、おなかにずっと
手をやっていたことよ。彼女妊娠してるはずよ。
H:?タ院・・,發掲タ韻靴討襪覆乕・魂兇燭舛墨辰靴討い燭世蹐Δ砲機
C: それはどうかしら。だって彼女、デイヴと結婚する1週間前まで私たちに
彼のこと話さなかったじゃない?
H: ああ。でも赤ちゃんができるってことはまたちょっと違うだろう?
C: まぁ公表する前にもうちょっと妊娠が順調になるまで待ってる、って
こともありえるわね。でも私は確信があるわよ。つまりね、
彼女は今夜シャンパンを飲まなかった、あなたは彼女がどれだけ
シャンパンが好きか知っている。
H: ああ、そういえば彼女お酒を飲んでなかったな。いつもと違うよ。
C: ほらね? 絶対に何かあるのよ。
H: じゃあもしそうだとしたら、いずれそのうち公表すると思うよ。
なんでそんなこと憶測して時間を無駄にするんだ?
C: 「なんで憶測で時間を無駄にするのか」ってどういうこと?!
半分面白くて憶測するのよ!
英語では何と言うでしょう?
順調です。