Lesson 590
Ken and his colleague Claire are speaking at the office. They're preparing for their presentation.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken and his colleague Claire are speaking at the office. They're preparing for their presentation.
Ken: Claire, are you done with the questionnaire?
Claire: Yep. How are you doing?
Ken: I’ve just got to revise this file…when I’m done, will you go through it?
Claire: Sure. It looks like we don’t have to stay up all night…we’re doing great.
Ken: That would obviously please you-know-who…the management discourages us against working overtime.
Claire: You know, Ken, I’m not quite sure if the management is really concerned about employees’ rights or they’re just pretending…
Ken: Either way, it’s fine with me as long as I can get this thing done quick.
Claire: Oh, before I forget…can you contact Bill and tell him to make double sure that all the handouts will be ready by tomorrow morning?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
questionnaire
(アンケート)
「アンケート」のことを英語ではquestionnaireあるいはsurveyと言います。questionnaireはアンケートの質問そのものとアンケート調査の両方をさすことができるのに対し、surveyはアンケート調査のことのみをさします。
That would obviously please you-know-who…
(そうすれば明らかに誰かさんが喜ぶよね…)
you-know-whoは「誰だかわかってるからあえて名前は言わないけど、例のあの人」という意味。whatやwhichを使ったものもあります。
Ex) you-know-what
(例のもの)
you-know-where
(例の場所)
I'm not quite sure if the management is really concerned about employees' rights or they're just pretending…
(あの人たちは果たして本当に社員の権利を考えてくれているのか、ただそういうフリをしているのかよくわからないのよね…)
be concerned aboutで「…を心配する、気にかける」。worriedの方がもう少し深刻度が深いというか、個人的な心配事、という響きがします。employees' rightsは「社員の権利」。いわゆる「権利」にはrightsを使います。women's rights(女性の権利) animals' rights(動物の権利)など。
Can you contact Bill and tell him to make double sure that all the handouts will be ready by tomorrow morning?
(ビルに連絡してプリントを明日の朝までに準備しておくように十分念を押すように言ってくれる?)
make sure(確認する)は知っていても、make double sureというのは聞き慣れない、という人も多いのでは?make sureをdoubleで行う、つまり、「本当に本当かどうか確認する、再確認する」といった意味になります。このmake sureとmake double sureの関係はcheckとdoublecheck(再確認する)の関係に似ています。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンと同僚のクレアはオフィスで話をしている。彼らはプレゼンテーションの準備中だ。
K: クレア、アンケートの方は終わった?
C: うん。そっちはどう?
K: あとはこのファイルを直すだけ…それが終わったら見直ししてくれる?
C: いいわよ。どうやら徹夜しなくてもよさそうね…すごいじゃない。
K:そうすれば明らかに誰かさんが喜ぶよね…経営陣は我々が残業しないように言ってるからね。
C: でもさ、ケン、あの人たちは果たして本当に社員の権利を考えてくれているのか、ただそういうフリをしているのかよくわからないのよね…
K: いずれにしても、これが早く終えられれば僕はなんでもいいよ。
C: あ、忘れないうちに…ビルに連絡してプリントを明日の朝までに準備しておくように十分念を押すように言ってくれる?
英語では何と言うでしょう?
ええ、ありがとうございます。