Lesson 616
It's Friday evening. Claire and her husband Dave are talking. He has just got home.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
It's Friday evening. Claire and her husband Dave are talking. He has just got home.
C: (Dressing herself) Honey, is it still raining?
D: Yeah, it’s been raining on and off. Oh…are you going out?
C: Yeah, I’m meeting my friend. Remember?
D: Uh…yeah, now I remember. The weatherman said we have a chance of snow tonight.
C: Really? Well, I don’t trust weathermen any more…recently, their weather forecast often proves to be wrong.
D: I don’t like the look of those clouds, though. You don’t need to wear your snow boots, but you should at least avoid those high-heeled shoes. The roads are slippery anyway.
C: But flat shoes or sneakers would ruin my entire look. I don’t want to look uncool especially when my girl-friends are around.
D: OK. But you’d better be careful, honey.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
It's been raining on and off.
(降ったりやんだりだね。)
on and offは「断続的に」という意味。rain on and offがいちばん有名な使い方かもしれませんが、以下のような使い方もあります。
Ex) Coughs have continued on and off.
(咳は出たり出なかったり、です。)
The lights go on and off.
(ライトが点滅する。)
The weatherman said we have a chance of snow tonight.
(天気予報の人が今夜は雪が降るかもしれないって言ってたよ。)
weathermanは「天気予報士」のこと。日本では「お天気お姉さん」がもっぱらですから、weatherwomanと言った方がしっくりくるかもしれませんね。「(雪などが)降るかもしれない」はhave a chance of…といいます。以下のような使い方もします。
Ex) It's going to be cloudy tomorrow, with a chance of rain.
(明日は曇りで、雨が降るかもしれません。)
I don't like the look of those clouds, though.
(でも雲行きがあやしいよ。)
直訳は「あの雲の見た目がいやだ」ですね。It looks like rain.といっても「雲行きがあやしい」となります。比喩的に「雲行きがあやしいぞ」と言いたい場合にはThe situation has taken a dark turn.といえばOK。
Flat shoes or sneakers would ruin my entire look.
(ぺったんこ靴やスニーカーじゃ着こなしがだいなしになっちゃうわ。)
ruin(損なう、台無しにする)は使いこなせるようになると本当に便利な言葉です。以下の例を参考にしてください。
Ex) He got heavily drunk, which ruined the party.
(彼がひどく酔っぱらって、パーティーがめちゃくちゃになった。)
Don't eat now---you'll ruin your dinner.
(今食べないで---夕飯がまずくなるから。)
I don't want to look uncool especially when my girl-friends are around.
(特に女友達のいるところではかっこ悪いのはいやだわ。)
「同性の友だち」と言いたい時は会話では普通、女性ならgirl-friendあるいはfemale friend、男性なら単にfriendということが多いようです。第三者的に、書き言葉などで「同性の友人」という場合には same-sex friendと言ってもいいですね。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
金曜の夜。クレアと夫のデイブが話をしている。彼は帰宅したばかり。
C: (身支度をしながら)ねえ、まだ雨降ってる?
D: ああ、降ったりやんだりだね。あれ…出かけるの?
C: そうよ、友だちに会うの。忘れたの?
D: あ…ああ、今思い出した。天気予報の人が今夜は雪が降るかもしれないって言ってたよ。
C: 本当?うーん、私は天気予報士は信じないことにしてるのよ…最近はあたらないことが多いし。
D: でも雲行きがあやしいよ。スノーブーツを履いて行かなくてもいいけど、少なくともハイヒールは避けた方がいいぞ。そもそも道がすべるから。
C: でもぺったんこ靴やスニーカーじゃ着こなしがだいなしになっちゃうわ。特に女友達のいるところではかっこ悪いのはいやだわ。
D: わかったよ。でも気をつけなさい。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?