つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 656 中級

At his most photogenic

Dave and his wife Claire are lounging at home.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Dave and his wife Claire are lounging at home.

Dave: Honey, do you want to have a look at photos from the Christmas party?

Claire: Why not…you mean the one at your office?

Dave: Yeah, it was a pity you couldn’t come, but anyhow…

Claire: Let’s have a look! Oh, who is this gorgeous guy standing next to you?

Dave: That’s Michael (Dave’s boss)! I never thought people would ever define him “gorgeous”.

Claire: Usually I wouldn’t. But he cuts quite a figure in a tux…oops, and of course, darling, you look as cool as ever.

Dave: Um…honey, you don’t have to say things like that just for the sake of saying them.

Claire: I really mean it! Otherwise I wouldn’t be here with you. You thought I was flattering?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

It was a pity you couldn't come.

(君が来られなくて残念だったけど。)
It was a pity/shameは「残念だったね」という意味ですが、これはイギリス人が好んで使う表現で、アメリカ人ならここはむしろIt was too bad…というと思います。

Let's have a look!

(見せて!)
本来の意味はLet's…ですから「見ましょうよ」ですが、「見せて」だけに関して言えば、自分一人で「見たい」場合でもLet'sを使って表現することが会話ではよくあります。

But he cuts quite a figure in a tux…

(でもこの人、タキシードを着るとかなり人目をひくのよね…)
cut a figureは「人目をひく、かっこよく見える」という意味。tuxはtuxedoの略。

You don't have to say things like that just for the sake of saying them.

(そういうことは思ってもいないのに言わなくてもいいんだよ。)
for the sake of…は「…のために、の目的で」という意味ですが、just for the sake of sayingとなると、おうおうにして「義務感から言う」というニュアンスが強く入り込んできます。
Ex) I said Happy Christmas to him just for the sake of saying it.
 (彼に「クリスマスおめでとう」って言ったのは、義務感からよ。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

デイブと妻のクレアは家でくつろいでいる。

D: この間のクリスマス・パーティーの写真を見る?

C: もちろん…あなたの会社であったパーティーのこと?

D: そう、君が来られなくて残念だったけど、まあ、ともかく…

C: 見せて!あら、あなたの隣りにたってる、かっこいい男性はだれ?

D: マイケル(デイブの上司)だよ!彼のことを「かっこいい」って人がいうとは思わなかったな。

C: 普段なら私もそうはいわないわよ。でもこの人、タキシードを着るとかなり人目をひくのよね…あらやだ、もちろん、あなたも相変わらずかっこいいわ。

D: あのね…そういうことは思ってもいないのに言わなくてもいいんだよ。

C: 思ってるから言ったのよ!でなければ今私はこうしてあなたと一緒にいないでしょ。私がお世辞を言ってるとでも思った?