つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 693 中級

大人ならではの「もうそろそろ失礼しなくては」の言い方

パーティーやおよばれの席などで「そろそろ失礼します」ってどう言いますか?I have to go.やI'm leaving.でもいいのですが、ちょっとそっけないですよね…大人ならではの言い方、伝授します。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are attending a party at her friend's house.

Dave: Honey, we’d better be going…remember? I’ll leave for Washington first thing in the morning.

Claire: Oh…what time is it?

Dave: Almost 9. I’ll go get our car, so you get ready, OK?

Claire: OK…(speaking to herself, grunting) why can’t he just go home by himself?

Marian (Claire’s friend, the host): Oh, Dave, don’t tell me you’re wearing that James Bond coat because you’re going?

Dave: Oh, Marian, it’s been so wonderful to see you and your family tonight. We really enjoyed ourselves. I’d love to stay, but I have a very early start tomorrow morning…and we shouldn’t outstay our welcome anyway…

Claire: I’ll call you, Marian, and thanks a bunch for everything! It was a terrific party!

Marian: Are you sure you really have to go? Ahh…pity…drive safely, and Claire, we’ll get together sometime soon, OK?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I'll leave for Washington first thing in the morning.

(明日朝一番でワシントンに行くからさ。)
first thing in the morningは「朝一番」。

Don't tell me you're wearing that James Bond coat because you're going?

(そのジェームズ・ボンドばりのコートを着てるからって帰るってわけじゃないわよね?)
James Bond coatという言い回しがあるわけではありません。James Bondは映画007シリーズの主人公の名前ですよね。固有名詞はこのように形容詞的にも使えるんです。ある程度有名なものでないともちろん通じませんが。
ちなみに007の最新作Quantum of Solace(放題:慰めの報酬)ではジェームズ・ボンドはトム・フォードの服を着てましたね。

It's been so wonderful to see you and your family tonight. We really enjoyed ourselves. I'd love to stay, but I have a very early start tomorrow morning…and we shouldn't outstay our welcome anyway…

(今夜はご家族にもお会いできて本当に嬉しかったです。楽しい時を過ごさせてもらいました。帰りたくはないんだけど、明日の朝はすごい早いんです…それに長居してはいけないし…)
長いですが、いとま乞いの挨拶としてはこれくらい知っておくととても重宝します。三分めのbut I have…の部分に自分の本当の理由(もっともらしい口実)を入れて練習してみてはいかがでしょう。outstay one's welcomeは「長居する」。
デイブのマリアンに対する口調は、クレアのそれと比べるととてもstiff(固い)ですよね。お気づきでしたか?クレアとマリアンは仲良しなのでカジュアルな話し方ですが、デイブは直接の友人ではないのでこのように少しフォーマルな言い方になっています。

Thanks a bunch for everything!

(色々本当にありがとう!)
thanks a bunchはthank you very muchのとてもくだけた言い方です。Bunchには「たくさん」という意味があります。

Drive safely

(気をつけてね。)
車で出かける人に向かって言う言葉です。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブはクレアの友人宅でのパーティーに出席している。

D: ねえ、もうそろそろ行かなくちゃ…覚えてる?明日朝一番でワシントンに行くからさ。

C: そうだったわ…何時?

D: もうすぐ9時。車をとってくるから準備しておいて。

C: わかった…(不平がちにひとり言)なんで一人で帰れないのかしら?

M(クレアの友人でパーティーのホスト): あら、デイブ、そのジェームズ・ボンドばりのコートを着てるからって帰るってわけじゃないわよね?

D: ああ、マリアン、今夜はご家族にもお会いできて本当に嬉しかったです。楽しい時を過ごさせてもらいました。帰りたくはないんだけど、明日の朝はすごい早いんです…それに長居してはいけないし…

C: 電話するわ、マリアン、色々本当にありがとう!すばらしいパーティーだったわ!

M: 本当に帰らなくちゃいけないの?うーん…残念だなぁ…気をつけてね、それとクレア、また近いうちに会おうね?