Lesson 700
CSRって聞いたことありますか?だんだん定着してきたこの言葉、すぐピンと来た人はかなりの社会派かも。CSRを省略せずに英語で言えますか?今回はCSRとin-thingについてです。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken and his colleague Claire are talking at the office.
Ken: Hi Claire. How was your weekend?
Claire: Not bad. Actually, I went to a lecture about CSR.
Ken: CSR? What’s that? Is it a new in-thing?
Claire: Oh Ken, don’t tell me you don’t know!
Ken: Seriously, I don’t. Enlighten me.
Claire: It’s…well, in a sense, it’s a new in-thing. It stands for corporate social responsibility.
Ken: Ah! Now I remember! A TV show featuring CSR was on the other night. I kind of watched it, without knowing exactly what it was all about.
Claire: So…the show was in Chinese, was it?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I went to a lecture about CSR.
(CSRについてのレクチャーに行ったのよ。)
後にも出てきますがCSRとはcorporate social responsibility(企業の社会的責任)のこと。たいていCSRと略されます。企業は利益を追求するだけでなく、社会に対する責任を果たすことで存続できる、とする考え方です。たとえばコーヒーで有名なスターバックス社はShared Planetという活動(コーヒーを栽培するにあたって栽培地の住民とコミュニティーを育てる、環境をなるべく破壊しないように心がける、など)を行なっているそうです。こういったCSRが結果的にはブランドイメージの向上にもつながることが多いのですが、CSRそのものには「ブランドイメージの向上のための活動」といった意味は含まれません。
Is it a new in-thing?
(新しいトレンド?)
in-thingは「ブーム,流行」のこと。inそのものに「流行っている」という意味があります。
Ex) Black is in this year.
(今年は黒が流行りだ)
Enlighten me.
(教えてくれないか。)
自分があまりよく知らない事象や事柄などについて教えてもらいたい時、こう言います。enlightenとはそもそも「啓蒙する」という意味ですね。
So…the show was in Chinese, was it?
(ってことは…その番組は中国語でやってたわけ?)
見ていたくせに内容がよくわからなかった…とケンが言って来たのでクレアは「中国語かなにかでやってたからわからなかったんでしょう」と皮肉を言っているのです。この質問文はいわゆる正統派のtag questionではありません。was…was it?となっています。このような変形tag questionも会話では時々登場します。正統派のtag questionが「…、でしょ?」と確認するようなトーンであるのに対し、変形tag questionは「…なわけ?」といったトーンになり「多分そうなんだろうけれど一応聞いておこう」といったスタンスが感じられます。
Ex) You were at home yesterday, weren't you?
(昨日は家にいたんでしょ?)
You were at home, were you?
(昨日は家にいたわけ?)
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンと同僚のクレアはオフィスで話をしている。
K: やあクレア。週末はどうだった?
C: まずまずね。実はね、CSRについてのレクチャーに行ったのよ。
K: CSR? 何それ?新しいトレンド?
C: ちょっとケン、知らないとは言わせないわよ!
K: 冗談抜きでさ、知らないんだ。教えてくれないか。
C: そうねえ…まぁ、ある意味ではCSRって今日日の流行のひとつかも。CSRっていうのはcorporate social responsibility(企業の社会的責任)のことね。
K: あ!思い出した!この間の晩、CSRに関するテレビをやってたんだよ。なんとなく見てたんだけどね、何の話だかほとんどわかってなかったんだよな。
C: ってことは…その番組は中国語でやってたわけ?
英語では何と言うでしょう?
順調です。