Lesson 727
1年ほど前からメディアでよく見るようになったこの言葉。一般的な定義は「やさしく、恋愛にガツガツせず、『男らしさ』に縛られず、傷ついたり傷つけたりすることが苦手な男子」だそうです。さて、英語でなんと説明しますか?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken is talking with Japanese woman Yoko.
Ken: Yoko, could you help me with Japanese?
Yoko: Sure.
Ken: What’s “soshoku-danshi”?
Yoko: Wow, where did you pick that up?
Ken: It says here in this magazine.
Yoko: Oh…let’s have a look. Well, “soshoku-danshi” literally means “boys of the plant-eating type.” Plant-eating here means not vegetarian, but herbivorous, as for animals.
Ken: OK, but…
Yoko: (Laughing) I know. It doesn’t mean anything, does it? Plant-eating animals are not so aggressive as flesh-eating ones, so plant-eating is used as a kind of metaphor meaning “not aggressive, basically kind, not so ‘manly,’ and reluctant to hurt or be hurt by others.”
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Where did you pick that up?
(そんな言葉、どこで覚えてきたの?)
この場合のpick upは「(言葉などを)覚える、習得する」という意味。子どもや外国人などに「そんな言葉、一体どこで覚えてきたの?」と言いたい場合にはpick upを使うことが多いです。
Well, "soshoku-danshi" literally means "boys of the plant-eating type." Plant-eating here means not vegetarian, but herbivorous, as for animals.
(えっとね、「草食男子」っていうのは直訳すると「(肉食ではなく)草食系の男子」っていうことなの。「草食」って言っても、「菜食主義」っていう意味じゃないわよ、動物で言うところの「草食」。)
日本語の意味を聞かれた時に、「直訳すると〜ということです」(… literally means 〜)とまず最初に説明して、その後から「本来の意味は〜」(… here means 〜)と加えると説明しやすいと思います。herbivorousとは「草食」のこと。
Plant-eating animals are not so aggressive as flesh-eating ones.
(草食動物って肉食動物に比べるとアグレッシブじゃないでしょ。)
flesh-eatingは「肉食」。carnivorousとも言います。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンは日本人女性のヨーコと話をしている。
K: ヨーコ、日本語を教えてくれる?
Y: いいわよ。
K: 「草食男子」って何?
Y: すごいわ、そんな言葉、どこで覚えてきたの?
K: この雑誌に書いてあるんだ。
Y: へえ…見せて。えっとね、「草食男子」っていうのは直訳すると「(肉食ではなく)草食系の男子」っていうことなの。「草食」って言っても、「菜食主義」っていう意味じゃないわよ、動物で言うところの「草食」。
K: ふーん、でもさ…
Y: (笑いながら)そうよね。それじゃあ何のことかわからないわよね。草食動物って肉食動物に比べるとアグレッシブじゃないでしょ、だから、「草食」っていうのは「アグレッシブではなく、基本的にやさしくて、あまり『男性的』でもなく、傷つけたり傷つけられたりするのが嫌い」っていう意味の比喩として使われているの。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?