つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 734 上級

使い捨てコンタクト

コンタクトレンズのことを日本語ではよく「コンタクト」と言いますが、では、ネイティブは日常的にはなんと呼んでいるのでしょう?「近視」「使い捨てコンタクト」「連続装用コンタクト」「カラーコンタクト」そして「遠近両用コンタクト」まで、全て英訳をお教えします。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her colleague Ken are talking at the office.

Claire: Hi Ken! You’re wearing glasses! Are they real?

Ken: What do you mean?

Claire: I didn’t know you were short-sighted.

Ken: I usually wear contacts.

Claire: Ah, that’s why. Are yours disposable?

Ken: Well, yeah. I replace them every two weeks.

Claire: I heard there are multifocal contacts, too.

Ken: Really? So I won’t have to be spectacled even when I get older.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I didn't know you were short-sighted.

(あなたが近視だったなんて知らなかったから。)
「近視」はshort-sighted、「遠視」はlong-sighted、「弱視」はpartially-sighted。「乱視」はastigmatism。

I usually wear contacts.

(ふだんはコンタクトだからね。)
コンタクトレンズは正式にはcontact lenses(一対を指す場合は複数であることに注意)ですが、日常的にはcontacts(こちらも一対であれば複数)と言います。

Are yours disposable?

(あなたのは使い捨てなの?)
disposableは「使い捨ての」という意味の形容詞。同じスペリングで「使い捨てのもの」という名詞もあります。
Ex) These are disposables.
 (これは使い捨て[コンタクト]なんだ。)

I replace them every two weeks.

(2週間おきに新しくするんだ。)
2週間の連続装用のコンタクトのことはこのように言えます。

I heard there are multifocal contacts, too.

(遠近両用のコンタクトもあるって聞いたわ。)
multifocalは「多焦点の」という意味。したがってmultifocal contactsで「遠近両用コンタクト」となります。ちなみに、カラーコンタクトはcolor contacts、(従来型の使い捨てでない)コンタクトはregular contactsと言います。「カラコン」(カラーコンタクトのこと)は日本語ならではの略語ですから、英語ではありません。

I won't have to be spectacled even when I get older.

(年をとってもメガネをかけなくてすむんだ。)
be spectacledで「メガネをかけている」。ちょっと固い言い方です。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと同僚のケンはオフィスで話をしている。

C: あら、ケン!メガネかけてるのね!それって、本物?

K: どういうことだよ?

C: あなたが近視だったなんて知らなかったから。

K: ふだんはコンタクトだからね。

C: なるほどね。あなたのは使い捨てなの?

K: うん、まあね。2週間おきに新しくするんだ。

C: 遠近両用のコンタクトもあるって聞いたわ。

K: 本当?じゃあ、年をとってもメガネをかけなくてすむんだ。