つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 755 初級

「ティッシュ」って数えられる?数えられない?

日々お世話になっている「ティッシュ(ペーパー)」。英語でもtissueというのですが…。a tissueって言うのは正しい?tissueにまつわるお話です。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Claire and her husband Dave are watching a TV drama in the living room.

Claire: Oh…this guy’s so mean!

Dave: It’s fiction, honey.

Claire: I know, but…oh, can I have a tissue?

Dave: Here.

Claire: Thanks.

Dave: Are you OK?

Claire: Yeah, maybe it’s an allergy…why?

Dave: I thought this drama’s making you cry.

Claire: You think I’m moved by this? This tissue of lies?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Oh…this guy's so mean!

(もう…この男、すごいいじわる!)
この場合のmeanは形容詞で、「卑怯な」「いじわるな」という意味。

Can I have a tissue?

(ティッシュ1枚、もらえる?)
tissueはこの通り、1枚、2枚と数えられます。Can I have a tissue? Just one, please.(ティッシュもらえる?一枚だけでいいんです)という風にも使えます。ティッシュ一箱であれば、a box of tissues と言います。ただし、やっかいなのは、tissue paper となると数えられなくなることです。お店などでDo you have tissue paper?(ティッシュペーパーは置いていらっしゃいますか)と言うことはあっても、Do you have tissue papers? とは言えないのです。

This tissue of lies?

(いかにも嘘、ってものに?)
a tissue of liesは「嘘八百」のこと。主にイギリスで使われる表現で、アメリカ人はa pack of liesと言うことが多いようです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

クレアと夫のデイブはリビングにいて、テレビドラマを見ている。

C: もう…この男、すごいいじわる!

D: これはフィクションだよ。

C: わかってるわよ、でもね…あ、ティッシュ1枚、もらえる?

D: はい。

C: ありがと。

D: 大丈夫か?

C: うん、多分アレルギーだと思う…どうして?

D: ドラマのせいで泣いてるのかと思ってさ。

C: こんなものに泣かされると思う?いかにも嘘ってものに?