Lesson 772
サッカーの「アウェー」、「私たち、昨日の飲み会、完璧にアウェーだったよね」と言った感じで使う「アウェー」(その場に溶け込んでいない、身の置き場がない)。どちらも英語ではawayって言える?
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Ken and his colleague Claire are talking.
Ken: You didn’t see the soccer game last night, did you?
Claire: Well, sort of. Did you?
Ken: Yeah. Germany was really good. I can’t believe it was an away game.
Claire: Yeah…
Ken: Did you really watch it?
Claire: As I said, sort of.
Ken: You only saw part of it?
Claire: Well, me and my husband went to this sports bar, where everyone was talking about nothing but soccer, and there I was, totally out of place.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Well, sort of.
(まあ、なんとなく見たわ。)
sort ofはこういう場合、「まあね、ある程度はね」という意味になります。
I can't believe it was an away game.
(アウェーだったなんて信じられないよ。)
「アウェーの試合」はan away gameと言います。awayはこの他にも、副詞として以下のような使い方ができます。
Ex) Germany played away at Yokohama.
(ドイツは、横浜でアウェーの試合をした。)
Well, me and my husband went to this sports bar, where everyone was talking about nothing but soccer, and there I was, totally out of place.
(って言うか、主人と2人、スポーツバーに行ったんだけどね、そこが、皆、サッカーのこと以外何も話さないような場所でね、私一人、完璧にアウェーだったわ。)
「正しい」英語としてはmy husband and Iとなるべきですが、口語では、このようにme and …という表現がよくされます。nothing but …は「…以外は何も(ない)、…のみ」という意味。out of placeは「場違いな」。その前にtotallyがついて「完璧にアウェー」となります。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
ケンと同僚のクレアが話をしている。
K: 昨晩のサッカーの試合は見なかったでしょ?
C: まあ、なんとなく見たわ。ケンは見たの?
K: ああ。ドイツがすごくよかったよね。アウェーだったなんて信じられないよ。
C: そうねぇ…
K: 本当に見たの?
C: 言ったでしょ、なんとなく、ね。
K: 部分的にしか見なかったとか?
C: って言うか、主人と2人、スポーツバーに行ったんだけどね、そこが、皆、サッカーのこと以外何も話さないような場所でね、私一人、完璧にアウェーだったわ。
英語では何と言うでしょう?
私は日本食を食べてみたいのですが,かまいませんか?