社会の窓から英会話Social / Business

Scene 5-12 上級 Shipwreck ~難破船~

The Reconciliation

Sam and Joan meet on the forward deck as promised and are now going to try to talk their problems through.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sam: Hello, Joan

Joan: Sam.

Sam: I thought about what you said this morning. In fact I thought about it all day and you’re right: we have been acting like children. I know in the past we both did things to hurt each other, and for what it’s worth I’m sorry.

Joan: Thank you Samuel. So am I.

Sam: I think we can both admit that this has been especially hard on Audrey. I think she’s trying to tell us something by setting things up like this. I know it won’t be easy, but if there’s one thing we both agree on it’s that we love her. What do you say we let bygones be bygones for our sake and for hers as well?

Joan: Well, I do think we owe it to Audrey. But I hope you’re not using her to placate the situation. Do you really want to work things through? And I mean really? No half-asked effort – for real this time.

Sam: Yes, I do. I promise…Well, we’ve got just over a week left on this boat. What do you say…friends?

Joan: Alright, Samuel. Friends.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

Well we have come to the end of this long dialogue series. Sam and Joan agree to put their troubles behind them and work toward rebuilding their relationship as friends. They agree that the situation has been very hard on Audrey; and so for her sake and for theirs, the two of them will put an end to their fighting. The expression "half-asked" means that someone doesn't contribute the full amount of dedication necessary for a certain situation. In this case, Joan wants to make sure that Sam feels the same way as she does, and that he will put in an equal amount of effort toward their new relationship. Hopefully the two of them will actually be able to stay friends.
さて、この長いダイアログのシリーズの最終回です。サムとジョアンは自分たちの厄介事を忘れて、友人としての関係を修復する方向へ向かって努力することで同意します。今までの状況がオードリーにとってとても辛いものだったこと、そして彼女のため、自分たちのために、けんかをやめようということで意見が一致したのです。"half-asked"という表現は、ある状況のために必要な献身を、誰かが十分に提供していない、という意味です。この場合、ジョアンは、サムが自分と同じように感じていて、新しい関係へ向かって同じくらい努力することを確認したがっています。うまくいけば、二人は本当に友人としてつきあっていけるでしょう。

Words & Phrases

for what it's worth:
価値のほどは不明だが

placate:
〜をなだめる

for real
本気で

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ツメを噛んでイライラしてることだろうよ

Sam: やあ、ジョアン

Joan: サム

Sam: 今朝、君が言ったことについて考えたんだ。実際、一日中考えたんだけど、君は正しいよ。僕らは子供じみていたよ。確かに、昔、僕らはお互いに傷つけ合ったし、いまさらどうにもならないだろうけど、悪かったと思うよ。

Joan: ありがとう、サミュエル。私もよ。

Sam: このことはオードリーに特に辛いことだったってことは、お互いが認めるところだと思うんだ。こんなことを仕掛けることで、僕らに何か伝えようとしているんだろうと思うよ。もちろん簡単じゃないだろうけど、でも僕らがお互い同意できるものがあるとすれば、それは僕らが彼女を愛しているってことだよね。僕らのため、そして彼女のために、過去のことは水に流さないか?

Joan: まあ、私たちはオードリーに借りがあると思うわ。でも、状況を鎮めるために彼女を利用してほしくないの。あなたは、本当にうまくやりたいと思っているの?そして、私も本当にやるツモリがあるかしら?中途半端な努力じゃなく−今回は本気で。

Sam: 本気だよ。約束する…そうだな、この船の旅はまだ1週間以上残っているだろ。どうだろう…友人で?

Joan: いいわ、サミュエル。友人で。