社会の窓から英会話Social / Business

Scene 5-10 上級 Shipwreck ~難破船~

Sea Sick

Joan has been thinking about the situation with her and her husband. She is feeling kind of silly about the whole thing. She goes to Sam's cabin to talk, but he is not very responsive.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Joan: (knocking at the door) Sam…Sam!

Sam: What? My head is killing me.

Joan: I brought your hat back.

Sam: Really. I thought you would’ve thrown it into the sea.

Joan: Believe me, I thought about it. But I didn’t want to listen to you complain about the stupid thing.

Sam: Thanks anyway.

Joan: You know, Sam, I’ve been thinking, we’re acting like children. There’s no reason why we can’t just get along as friends. I mean, we’ve both had our digs at each other, and maybe it’s time we let bygones be bygones. There’s a formal dinner tonight followed by a dance. I thought we might go together, as friends.

Sam: What happened to your dance partner from last night? Is his dance card full?

Joan: Well, obviously you’re not mature enough to handle this. I’m sorry I came by and asked. Good-bye, Samuel.

Explanations

ポイントとなる内容を確認してより理解を深めましょう。

Here we have the first indication that the tension between Sam and Joan might be breaking. In a gesture of good faith, Joan returns the hat that Sam had lost while trying to climb in through her window the previous night. There is a reason why Joan has had a bit of a change of heart, but we won't find out about it until the next dialogue. Unfortunately, Sam, suffering from a terrible hang-over, is not very sympathetic towards Joan and handles the situation rather flippantly. As a result, Joan storms off disappointed. The expression that Joan uses, "let bygones be bygones," means to leave any problems or bad feelings in the past. It is a request for a fresh start, and a chance to mend what was previously broken. It is a very common expression in situations like these.
今回は、サムとジョアンの間の緊張が破れるかもしれない最初の兆候です。誠意の印に、前夜窓をよじ登ろうとしている間にサムがなくした帽子を返しにきたのです。ジョアンの心境の変化には理由がありますが、それについては次回のダイアログまで伏せておきましょう。あいにく、サムは、ひどい二日酔いに苦しんでいて、あまりジョアンに共感せず、むしろ不真面目にこの状況に対処しています。この結果として、ジョアンはがっかりして去ってしまいます。ジョアンが使った表現"let bygones be bygones"は、過去の問題や反感をそっとしておくという意味です。新たなスタートを求めることであり、過去に壊れてしまったものを修復する機会です。このような状況ではとても一般的によく使われます。

Words & Phrases

get along:
うまくやっていく

dig at:
〜に対するあてこすり

bygone:
過去のこと

mature:
成熟した

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

ツメを噛んでイライラしてることだろうよ

Joan: (ドアをノックしながら)サム…サム!

Sam: 何?頭が痛くて死にそうなんだ。

Joan: 帽子を返しにきたの。

Sam: 本当に。海に投げ捨てられただろうって思ってたよ。

Joan: ホント、そう考えたわ。でも、そんな馬鹿馬鹿しいことで文句つけられたくないって思って。

Sam: とにかくありがとう。

Joan: ねえ、サム、考えていたんだけど、私たちの態度って子供みたい。友人としてうまく付き合えないわけがないわ。つまり、二人ともお互いに当てこすりを言い合ってきたんだから、そろそろ過去のことは水に流すときなのかも。今夜、フォーマルディナーと、その後にはダンスがあるわ。一緒に行ってもいいかもって思ったの。友人としてね。

Sam: 昨夜からのダンスの相手に何があったんだ?彼のダンスカードは一杯なわけ?

Joan: まあ、どう見ても、あなたはこれができるほど大人じゃないみたい。聞きに来て悪かったわ。さよなら、サミュエル。