つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 440 中級

Did a runner

Heather is talking to her boyfriend Derek about her cousin Rebecca's wedding.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Heather is talking to her boyfriend Derek about her cousin Rebecca's wedding.

D: Derek
H: Heather

D: How was Rebecca’s wedding?

H: Oh my God, you’ll never believe what happened.

D: What?!

H: Everyone was gathered and waiting in the church, right?
The organist was playing the wedding march and the groom was
waiting at the altar, but Rebecca never walked down the aisle.

D: Huh? Where did she go?

H: Apparently she got as far as the church doors, but chickened out
at the last minute. She told her father that she had to use the
bathroom, disappeared and didn’t come back!

D: No way! So what happened?

H: Well, her father got worried when she didn’t come back after
twenty minutes and went looking for her with the bridesmaids.
They found a note from her in the bathroom saying she’d changed
her mind and didn’t want to get married any more.

D: She did a runner?

H: Yep. Meanwhile, Angus and two hundred guests waited in the
church for an hour before Rebecca’s father came in and had to
announce that the whole thing was off.

D: Poor Angus. I couldn’t think of anything more embarrassing
than being jilted at the altar.

H: Yeah, I know. I hope he’ll move on find someone else who will
treat him better than Rebecca did!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Apparently she got as far as the church doors, but chickened out at the last minute.

(どうも、彼女教会のドアのところまで来たけど、土壇場でおじけ
  づいたみたいなの。)
"the last minute"は「土壇場の、最後の瞬間の、(時間)ぎりぎりの」
という意味。 "last minute decision"「土壇場の決定」、"last
minute chance"「さよならのチャンス」、 "last minute change"
「土壇場での変更」などの言い方ができる。
Ex: Ruth cancelled our date at the last minute!
(ルースは、僕たちのデートをドタキャンした!)

She did a runner?

(彼女、逃げたの?)
"do a runner"は「逃亡する、とんずらする、消える、ずらかる、
大急ぎで去る」という意味。 "clean out", "dash away",
"fly off", peel out"なども同じ意味。"runner"は「走者」
という意味の他に、「使者、外交員、運転者、密輸人(船)、
(ストッキングの)伝線」など様々な意味がある。
Ex: Keith couldn't afford the debt so he did a runner.
(キースは借金が払えなくて、逃げた。)

I couldn't think of anything more embarrassing than being jilted at the altar.

(祭壇で振られるより、恥ずかしいことなんて考えつかないね。)
"jilt"は「(恋人を)振る、捨てる」という意味。"ditch",
"dump", "spurn"などと同じ意味。名詞では「恋人を捨てた
(振った)女」という意味になる。
Ex: Lauren jilted her boyfriend to get married to a billionaire.

(ローレンは、億万長者と結婚するために、彼氏を捨てた。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

D: レベッカの結婚式はどうだった?

H: あ〜、何が起こったか、絶対信じられないよ。

D: 何?!

H: みんな集まって、教会で待ってたのよ。オルガニストがウェディング
マーチを弾いて、新郎が祭壇で待ってたけど、レベッカは、バージン
ロードを歩いてこなかったの。

D: えー?彼女どこへ行ったの?

H: どうも、彼女教会のドアのところまで来たけど、土壇場でおじけづいた
みたいなの。彼女のお父さんに、トイレに行かないといけないって
言って、消えて、戻って来なかったの!

D: 冗談だろ!それでどうなったの?

H: それで、彼女のお父さんが、彼女が20分経っても戻って来ないのから
心配になって、ブライズメイド達と彼女を探しに行ったの。気が
変わって、もう結婚したくないって書かれた彼女からのメモを、
トイレでお父さん達が見つけたのよ。

D: 彼女、逃げたの?

H: そう。その一方で、レベッカのお父さんが入ってきて、全てが
キャンセルだってアナウンスするまで、アンガスと二百人の招待客は
教会で一時間も待ったの。

D: かわいそうな、アンガス。祭壇で振られるより、恥ずかしいこと
なんて考えつかないね。

H: そうよね。彼には、諦めをつけて、レベッカよりもっと良くしてくれる
人を見つけて欲しいわ!