Lesson 631
Claire is sneezing because of hay fever. She is talking with her coworker, Ken.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is sneezing because of hay fever. She is talking with her coworker, Ken.
Claire: (Sneezes) Oh, it’s so bad…
Ken: Gesundheit!
Claire: I wonder why people need to bless only those who are sneezing. Blessing doesn’t cure anyone’s hay fever…
Ken: Oh, by the way, I read an interesting story about sneezing and blessing in the paper. This story says, when you sneeze, people nicely worry about you and therefore pray for your health. But when it comes to coughing, people frown as if to say you’re an epidemic. They would say things like, “Why don’t you go home and have a rest?”
Claire: That’s true!
Ken: And now, when someone burps…people would think it’s disgusting and very bad-mannered. Don’t you think it’s interesting all these three…sneezing, coughing and burping…are results of some kind of air coming out of your mouth, yet people’s reactions are so varied.
Claire: I could never date guys who burp.
Ken: But this writer goes on by saying, for some tribes in Africa, burping is a way to show their gratitude and respect to whoever cooked meals for them. So it might be only in our society that particular sound is deemed inconsiderate.
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
Gesundheit!
(大丈夫?)
誰かがくしゃみをした時の反応としていちばんポピュラーなのが(God) bless you.(お大事に)です(つぎのクレアのセリフでblessと言っているのはそのためですね)が、こちらも時々耳にします。もともとはドイツ語で「健康」という意味。
And now, when someone burps…people think it's disgusting and very bad-mannered.
(そして今度は、ゲップした場合…きたないしすごく行儀が悪いと思われるよね。)
「ゲップ(をする)」のことはburpと言います。音からしてなんだかわかるような気がしますよね。「行儀が悪い」ことはill-manneredとも言います。逆に「行儀がいい」のならgood-/well-mannered。おもしろいのは、manneredの前に形容詞と副詞と両方が来得る、というところでしょうか。
So it might be only in our society that particular sound is deemed inconsiderate.
(だから、あの音が思慮に欠けると思われているのは我々の社会だけなのかもしれないよ。)
inconsiderateは「思慮分別のない、礼儀作法を心得ない」という意味で、同じような言葉にunthoughtfulがありますが、こちらは「軽率な」という意味。ニュアンスがかなり違います。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは花粉症でくしゃみをしている。彼女は同僚のケンと話をしている。
C: (くしゃみをする)ああ、ひどいわ…
K: 大丈夫?
C: どうしてくしゃみした人だけが大事にされなくちゃいけないのかしらね。神のご加護を祈ってもらっても花粉症は治りはしないわよ…
K: あ、そう言えば、くしゃみと「ご加護」に関するおもしろい記事を新聞で読んだんだ。その記事によると、くしゃみをすると、まわりの人は心配してくれて、だからこそ健康であるようにと祈ってくれる。ところがこれが咳となると、咳をした人が伝染病であるかのように人はまゆをひそめる。「家に帰って休んだら?」とか言ってくるわけだ。
C: その通りね!
K: そして今度は、ゲップした場合…きたないしすごく行儀が悪いと思われるよね。この3つ…くしゃみも咳もゲップも…これはどれも、何らかの形で空気が口から出てきたことの結果だろ?でも、人の反応は実に様々なんだよな。
C: ゲップする男とは私はデートできないわ。
K: でもその記事を書いた人間はこうも言っているんだ、アフリカの民族の中には、ゲップをすることで食事を作ってくれた人に対する感謝と尊敬の念を表す人たちもいるってね。だから、あの音が思慮に欠けると思われているのは我々の社会だけなのかもしれないよ。
英語では何と言うでしょう?
仕事の調子はどうですか?