Scene 118
よく謙遜する人に使うと効果的な表現です。「そんなものよこさないでくれよ」が直訳ですが…本来の意味と使い方はこちら。
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Claire is talking to Jane, her colleague, at the office.
Claire: Jane, your presentation was excellent! I was really impressed!
Jane: Oh…thank you, Claire…you see, I know I’m pretty bad at presentations…I’m not a charmer like you…
Claire: Oh! Don’t give me that!
Jane: Honestly, I’ve been thinking how I could possibly inspire…charm people.
Claire: Well, if you want to know the truth, many men are charmed by you.
Jane: But not many women seem to like me. All girls here like you.
Claire: (Speaking to herself) Is she implying she’s hot and I’m not? (Coughs, now to Jane) Anyway, I believe many other girls liked your presentation, THAT’s for sure. Um…I think I’d better go. See you.
Jane: (To her male colleague, speaking coyly) Do you think I offended her? I told you, girls don’t like me and I feel so lonely sometimes…
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
I'm not a charmer like you…
(私はクレアみたいに好かれるタイプじゃないから…)
charmerは「他人を魅了する人」のこと。主に異性を引きつける能力に長けた人のことを言いますが、今回は男女関係なく「皆に好かれるタイプ」という意味で使っています。
Don't give me that!
(何言ってるのよ!)
ウソや不本意なことを言われた時に「そんなこと言わないでちょうだい」という意味で使います。
Ex) I saw you walking down the street with a pretty girl today.---Oh, that's my cousin's daughter…---Don't give me that!
(今日あなたがかわいい女のコと街を歩いてるのを見たわよ。---あれはいとこの娘で…---ウソ言わないでよ!)
Well, if you want to know the truth, many men are charmed by you.
(あのね、はっきり言わしてもらうけど、あなたのこと好きな男はいっぱいいるわよ。)
if you want to know the truthは「はっきり言って、本当は」。to tell you the truthと同じような意味です。
Is she implying she's hot and I'm not?
(自分は男好きするいい女で私は違うって言いたいわけ? )
hotは普通、男性が女性のことを「セクシー」と形容する時に使う言葉ですが、このように女性が使うこともできます。「セクシー」という意味が多分に入っていますが「いい女」ということです。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
クレアは会社で同僚のジェーンと話をしている。
C: ジェーン、さっきのプレゼン、すごくよかったわよ!感心しちゃった!
J: あ…ありがとう、クレア…でもね、私、自分をうまく表現できなくて…私はクレアみたいに好かれるタイプじゃないから…
C: ちょっと!何言ってるのよ!
J: 本当にね、私、どうやったらみんなの気持ちを動かして…好きになってもらえるか考えてるのよ。
C: あのね、はっきり言わしてもらうけど、あなたのこと好きな男はいっぱいいるわよ。
J: でも同性は私のことあんまり好きじゃないみたい。ここにいる女性はみんなクレアのことが好きでしょ。
C: (ひとり言)自分は男好きするいい女で私は違うって言いたいわけ?(咳払いをして、ジェーンにむかって)とにかく、あなたのプレゼンを気に入った女のコはいっぱいいるんじゃない、それだけはたしかよ。さてと…行かなくちゃ。じゃあね。
J: (男性の同僚にはにかんだ調子で)クレアのこと、怒らせちゃったかなぁ?言ったでしょ、同性にもてないって、だから時々すっごく孤独なのよ…
英語では何と言うでしょう?
順調です。