Scene 145
「メールが戻ってくる」「受信拒否する」など、メール関係の表現が満載です!
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Sharon and her friend Maria are speaking on the phone.
Sharon: It’s funny, Maria…I’ve been sending e-mails to Juliet, but they never seem to reach her.
Maria: You mean you’re on her rejection list?
Sharon: That’s funny…no! My e-mails keep coming back.
Maria: Do you have her address correct?
Sharon: I think so. It starts with “jello”…the one you forwarded to me.
Maria: Hmm…I wonder why.
Sharon: Do you think it has anything to do with the compatibility between my computer and hers?
Maria: Or a matter of compatibility between you and her?
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
They never seem to reach her.
(届いてないみたいなの。)
手紙やメールなどが「届く」という場合にはreachを使います。また、reachには「通じる、電話で話す」という意味もあります。
Ex) Can I reach you by this number?
(この番号で通じるの?)
seemは「〜みたい」と言いたい時に重宝する言葉です。「メールが届かないみたい」と言いたい場合、I think my e-mails never reach her.だと「私のメール、彼女に届かないんだと思う」と自分の意見を言っているのに対し、My e-mails never seem to reach her.は「私のメールは届かないみたい」となり、thinkを使うよりもより客観的な響きがします。
You mean you're on her rejection list?
(受信拒否されてるってこと?)
直訳は「あなたが彼女の拒否リストに載ってるっていうこと?」。携帯などの「受信/着信拒否リスト」はone's rejection listと言います。受信/着信拒否をする場合には普通、着信/受信したくない番号やアドレスを特定のリストにのせるので、こういう表現になります。それに載ってしまうといくら電話してもメールしても相手に届かない…ということになるのですよね。
That's funny…no! My e-mails keep coming back.
(何言ってんのよ…違うわよ!メールが全部返って来ちゃうのよ。)
このThat's funny.は英米人がよく口にする逆説フレーズで本来は「それっておもしろい」という意味ですが、ここでは「おもしろくともなんともないわよ」という意味になります。「メールが返って来ちゃうの」はMy e-mails just wouldn't go.やE-mails keep returning to me.と言ってもいいです。
the one you forwarded to me
(マリアが転送してくれた分)
forwardは「転送する」。
Do you think it has anything to do with the compatibility between my computer and hers?
(私のコンピューターと彼女のコンピューターの互換性の問題だと思う?)
have anything to do with …は「…と何かしら関係がある」。compatibilityは機械などの「互換性」という意味の他に「相性」という意味があります(注:そもそもcompatibilityはcompassion[同情、共感]から派生していて、「一緒にやっていけるということ」「相性がいいこと」という意味の方が先にあるのです)。この後のマリアのセリフは「相性」の意味でcompaitibilityという言葉を使って皮肉っています。
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
シャロンと友人のマリアが電話で話している。
S: マリア、おかしいのよ…ジュリエットにメールを送り続けてるんだけど、届いてないみたいなの。
M: 受信拒否されてるってこと?
S: 何言ってんのよ…違うわよ!メールが全部返って来ちゃうのよ。
M: アドレス合ってる?
S: 合ってると思うんだけど。jello(「ゼリー」の意)で始まる分でしょ…マリアが転送してくれた分よ。
M: うーん…どうしてかしらね。
S: 私のコンピューターと彼女のコンピューターの互換性の問題だと思う?
M: それともあなたと彼女の相性の問題?
英語では何と言うでしょう?
順調です。