女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 4-10 中級 Orchard Road

You’ve stepped in the proverbial

Zoe has arrived and Margot is telling her about her encounter with Ryan.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Margot: Here I was struggling with this awful heavy box and the next
thing I knew, this gorgeous man just popped out of nowhere and
offered to help me.

Zoe: Gorgeous man, huh? You’ve got my attention.

Margot: Well, his name is Ryan and he just so happens to live next door.

Zoe: Even better!

Margot: But there’s one teeny weeny little hitch.

Zoe: Oh no…

Margot: Well, he’s kind of under the impression that I can cook…

Zoe: Margot, what have you been telling him?

Margot: Well, I couldn’t help it! He was commenting on that expensive
cookware my aunty gave me as a moving present and I was trying to
sound like I knew what I was doing, but then he suggested having
a pot luck dinner once I’d settled in and the next thing I knew,
I’d made a date for next Saturday!

Zoe: Oh Margot!

Margot: And that’s not the worst of it. His father is a professional
chef and he’s a restaurant critic! There’s no way I’m going
to be able to fool him!

Zoe: Well, you’ve really stepped in the proverbial haven’t you?

Margot: Help me Zoe! I’ve got to learn how to cook by next Saturday!

Zoe: Well, I can try, but I really think you ought to go with
takeaways.

Margot: I can’t! He’s a restaurant critic, remember? And he wants to
swap recipes! Come on Zoe, you’re a great cook. Please teach
me something. Just one recipe will do.

Zoe: You really like this guy, don’t you?

Margot: I just don’t want to make a fool of myself!

Zoe: Well, OK. I’ll do my best. I’m leaving on that week-long
business trip to Springfield on Wednesday so you’ll be on your
own come Saturday, but that still gives us three days to try and
hash something out.

Margot: Oh thank you Zoe! You’re the best friend a girl could ever ask
for!

Zoe: OK, OK. But can you do me one favour?

Margot: Anything!

Zoe: Get rid of the nails, OK?

To be continued.

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

the next thing I knew, this gorgeous man just popped out of nowhere and offered to help me.

(気づいたらイイ男が突然現れて手伝おうと言ってくれたの。)

“the next thing I knew” で「気付いたら」という意味。
Ex. I was just skiing down the slope, and the next thing I knew,
I was on the ground with a ski boarder's foot in my face.
(私はただ、ゲレンデを滑っていたけど、気付いたら倒れていて、
スノーボーダーの足が顔に当たっていた。)

Well, he's kind of under the impression that I can cook・・・

(彼は私が料理ができると思ってるみたいなの・・・。)

“under the impression that 〜” で「〜だと(誤って)思いこんでい
る」という意味。 “impression” で「印象、感想」という意味で、他
にも、“give the impression”「印象を与える」、“get the
impression”「印象を受ける」、“leave an impression” 「印象を残
す」“first impression”「第一印象」という表現に使われている。
Ex. I was under the impression that you would be coming.
(私は、あなたが出席すると思い込んでいた。)

the next thing I knew, I'd made a date for next Saturday!

(気づいたら、今度の土曜日にって約束しちゃってたの!)

“make a date” で「人と会う約束をする」という意味で、異性とデート
することではない。時間と場所を決めて、誰かに会う約束という意味で、
相手は同性の場合でも異性の場合でも使う。異性とデートすることは
“have a date” 又は “go on a date” となる。
Ex. Why don't we make a date for Friday?
(金曜日に会いましょうか?)

And that's not the worst of it.

(しかもそれだけじゃないのよ。)

“the worst of it” で「〜の一番悪いこと」という意味。色々と話を
して、最後に一番大変なことをいう時に使う表現。
Ex. The worst of it is, she's pregnant and she doesn't know
who the father is.
(一番悪いのは、彼女は妊娠していて、誰が父なのか分から
ないことだ。)

Well, you've really stepped in the proverbial haven't you?

(あーあ、どうしようもないね。)

“proverbial” は普段「ことわざの、ことわざに使われている、おなじ
みの」という意味の形容詞だが、ここでは名詞で、「お決まりのあれ」
という意味になる。名詞として使われる時は、よく知られているイディオ
ムの中の言葉と入れ替えて使う。本当は、入れ替えられた言葉を残して
その前に “proverbial” を入れて使うのが文法的に正しいが、誰でも
知っているイディオムにしか使わないため、 “proverbial” だけを使
っても通じるので、会話で時々使われている。“Well, you’ve really
stepped in the proverbial haven't you?” の場合の決まり文句は、
“you've stepped in the shit” 「ヤバイ状況を起こしたね」(直訳
すると、「糞を踏んだね」)になり、“proverbial” を入れると、
“you've stepped in the proverbial shit” 「お決まりの糞を踏んだ」
となり、ここで “shit” を取って、 “you've stepped in the
proverbial” ということになる。どうしようもない時の表現によく
使われている。
Ex. You’re up the creek. → You're up the proverbial creek.
(ヤバイな、君。)

I really think you ought to go with takeaways.

(テイクアウトにしたほうがいいと思うね。)

るのは、“it's time to 〜”という表現が、これを使う場合は “to”

that still gives us three days to try and hash something out.

(何とかするためにはまだ三日あるから。)

“hash out” で「話し合って決定する、徹底的に論じる」という意味。
“hash” で「細かく刻む」という意味で、他にも “hash session”
「雑談」、“make a hash of 〜” 「〜を台無しにする,〜をめちゃく
ちゃにする」のフレーズで使われている。“hash” はスラングで
「大麻」という意味もあるので、使い方には注意を!
Ex. You need to sit down and hash out your differences.
(あなた達は直接会って、違いを徹底的に話し合う必要がある。)

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

M: ・・・で、私がものすごく重い箱を運ぼうとして、気づいたらイイ男が突然
現れて手伝おうと言ってくれたの。

Z: イイ男かぁ…。で、で?

M: で、名前はライアンでたまたま隣に住んでいるわ。

Z: やったじゃん!

M: だけどちょっとした問題があるの。

Z: うっそ〜ぉ、マジで?

M: 彼は私が料理ができると思ってるみたいなの…。

Z: マーゴ、彼に何を言ったのよ?

M: だって〜ぇ、仕方なかったの! おばさんが引っ越し祝いにくれた高い
お鍋について話してて、私は料理に詳しいように見せようとしてたけど、
そこで彼が落ち着いたら持ち寄りの食事会をしようと提案して気づいた
ら、今度の土曜日にって約束しちゃってたの!

Z: マーゴったら!

M: しかもそれだけじゃないのよ。彼のお父さんがプロのシェフで、彼は
レストランの評論家なの。だますのは無理よ!

Z: あーあ、どうしようもないわね。

M: ゾーイ、助けて! 今度の土曜日までに料理を覚えなくちゃならないわ!

Z: うーん、教えてみてもいいけど、テイクアウトにしたほうがいいと思う
ね。

M: できないわよ! 彼はレストランの評論家だと言ったでしょ? それに
彼はレシピの交換もしたいって!助けてよ〜ゾーイ、あなた料理が上手
だから。お願いだから何か教えてよ。 レシピ一つだけでもいいから。

Z: 彼のこと結構好きなのね?

M: ただ恥ずかしい思いをしたくないだけよ!

Z: じゃあいいよ。教えてあげる。水曜日に前に話したスプリングフィールド
へ一週間出張するから、土曜日には独りになるけど、何とかするために
はまだ三日あるから。

M: ゾーイ、ありがとう! あなたは世界一の友達よ!

Z: はい、はい。でも一つお願いがあるの。

M: 何でもやるわ!

Z: 爪を切りなさい。わかった?

つづく