女性の英会話劇場Woman's Story

Scene 109 中級

赤ちゃん特集

子どものいる人もいない人も、赤ちゃんにまつわる英語ってあまり知らないもの。「オムツかえ台」って何て言うの?「粉ミルク」「授乳室」は?そんな謎に一気にお答えします。特に赤ちゃんを連れて海外旅行に行く予定のある方、必読です。オマケとして「生まれたままの姿で」の英語版もお教えします。

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Sharon is shopping with her friend, Kate, who has brought her 6-month-old son with her. Her son is asleep in a stroller.

Sharon: He sleeps well, doesn’t he?

Kate: Yeah, he’s really good…the only time he cries really like a baby is when I change his diapers.

Sharon: What…he cries, saying “Mommy, don’t look at me in my birthday suit”? Oh, by the way, I saw a changing station sign on the second floor, so if you need to change his nappies, just tell me.

Kate: Thanks. Do you know if there’s a nursing room in this building?

Sharon: Mmm…I doubt it. Are you still breastfeeding?

Kate: He now drinks my breast milk and formula.

Sharon: Oh…look at his booties…aren’t they so tiny? And his rattle…it’s got a ladybug on it…and the way he’s sucking his pacifier…isn’t it cute?

Kate: Oh no! I thought I’d brought everything, including his clothes, bottle and bib…but I forgot my wallet!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

Her son is asleep in a stroller.

(息子はベビーカーで眠っている。)

「ベビーカー」はstrollerともbuggyとも言います。

I change his diapers

(オムツをかえてやる)

「オムツ」はdiaper(米)nappy(英)と言います。いずれも数えられます。

Don't look at me in my birthday suit.

(生まれたままの姿のボクを見ないでぇ。)

in one's birthday suitとは「素っ裸」のこと。日本語でも「生まれたままの姿」と言いますから、同じ感覚です。

I saw a changing station sign on the second floor.

(2階にオムツかえ台のサインがあった。)

changing stationは「オムツをかえる台」のこと。change tableという表現も見たことがありますが,changing stationの方がポピュラーです。

Do you know if there's a nursing room in this building?

(このビルに授乳室があるかどうか知ってる? )

nursing roomは「授乳室」。

He now drinks my breast milk and formula.

(この子は今母乳と粉ミルクを飲んでるわ。)

「粉ミルク」は(baby) formula, powder milkなどと言います。formulaがいちばんポピュラーですね。

Look at his booties…aren't they so tiny? And his rattle…it's got a ladybug on it…and the way he's sucking his pacifier…

(この靴見てよ…すっごいちっちゃいのね?それにこのガラガラ…てんとう虫がついてるぅ…おしゃぶりの吸い方…)

bootiesは「(赤ちゃん用の)靴」rattleは「ガラガラ」pacifierは「おしゃぶり」。「おしゃぶり」には「歯固め」という意味のteetherを使うこともありますが,pacifier(赤ちゃんを「平和」にさせるもの、という意味)の方がよく使われます。

I thought I'd brought everything, including his clothes, bottle and bib…

(この子の着替えもホニュウビンもよだれかけも全部持って来たと思ったのに…)

(baby) bottleは「ホニュウビン」、bibは「よだれかけ」。赤ちゃんを連れてのお出かけは本当に荷物が多くてたいへん…ですよね。ママの皆さん,ごくろうさまです。

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

シャロンは友人のケイトとショッピングをしている。ケイトは6ヶ月の息子を連れている。息子はベビーカーで眠っている。

S: よく寝るわね?

K: そうなの、すごくいい子なのよ…この子が本当に赤ちゃんみたいに泣く時ってオムツをかえてやる時ぐらいなのよ。.

S: え…「ママ、生まれたままの姿のボクを見ないでぇ」って泣いてるのかしらね?あ、そういえば、2階にオムツかえ台のサインがあったからオムツを替えたい時は言ってね。

K: ありがとう。このビルに授乳室があるかどうか知ってる?

S: うーん…ないんじゃないかな。まだ母乳あげてるの?

K: この子は今母乳と粉ミルクを飲んでるわ。

S: わぁ…この靴見てよ…すっごいちっちゃいのね?それにこのガラガラ…てんとう虫がついてるぅ…おしゃぶりの吸い方…かわいいのねぇ?

K: やだぁ!この子の着替えもホニュウビンもよだれかけも全部持って来たと思ったのに…私ったらお財布忘れて来ちゃったわ!