つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 90 初級

He ran two red lights!

Brian and Lynn are at a friend's house. Lynn has just arrived and is looking rather pale.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Brian and Lynn are at a friend's house. Lynn has just arrived and is looking rather pale.

Brian: What’s wrong Lynn? You’re as white as a ghost.

Lynn: I just got a ride here with Graham. Have you ever driven with him? He drives like a maniac! I tell you, my life flashed before my eyes sitting in that passenger seat!

Brian: I’d heard he was a really pedal to the metal type of guy, but I didn’t think he was that bad.

Lynn: Bad? He’s appalling! I’ve never met a worse speed demon. We were going 100 in a 50 km zone, he was tailgating the car in front of us all the way here and he ran two red lights!

Brian: You’re kidding! You’re lucky you weren’t sideswiped.

Lynn: Tell me about it. There were a couple of close calls though. I’m never entrusting him with my life again.

Brian: That’s probably for the best.

Lynn: So, Brian…?

Brian: Yeah?

Lynn: Can you give me a ride home?

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

You're as white as a ghost.

"as white as a ghost"は、「幽霊のように青い顔をしている」という意味です。同じ言い方として"You look like you've seen a ghost," "You look as white as a sheet,"などがあります。

I just got a ride here with Graham.

"get a ride with 〜"は、「〜に乗せてもらう」という意味です。ダイアログの一番最後に出てくるフレーズ"Can you give me a ride?"だと、「車で送ってくれませんか?」という意味になります。"I'll give you a ride"だと、「あなたを車で送ってあげる」という意味になります。

I tell you, my life flashed before my eyes sitting in that passenger seat!

"my life flashed before my eyes" は、文字どおりに「人生を一瞬に回想した」という意味ですが、危ない経験について話す時に「死ぬかと思った」という意味でよく使います。

I'd heard he was a really pedal to the metal type of guy, but I didn't think he was that bad!

"pedal to the metal type of guy" は、「スピード狂の男」という意味です。他に"speed freak," "speed demon,"の言い方もあります。

I've never met a worse speed demon.

"speed demon"は、「スピード狂の人」という意味です。

We were going 100 in a 50 km zone, he was tailgating the car in front of us all the way here and he ran two red lights!

"tailgating"は、前の車のすぐ後ろを走ることを指します。"ran a red light"は、「信号無視」という意味です。

Tell me about it.

直訳だと「それについて話してちょうだい」ですが、「その通り!」など誰かに同意する意味でもよく使います。
ex) "That was a really hard test!"
"Tell me about it!"
(あのテストはかなり難しかったね)
(本当だよ!)

There were a couple of close calls though.

"close call" は、「危機一髪」という意味です。

Words & Phrases

as white as a ghost:
真っ青な顔

maniac:
〜狂

passenger seat:
助手席

appalling:
ぞっとさせる

demon:


tailgate:
前の車にピッタリくっつく

sideswipe:
横をぶつける

tell me about it:
その通りだよ

entrust:
委任する

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

赤信号を2回も無視しちゃった!

Brian: どうしたの、リン? 顔が青いよ。

Lynn: ここまでグレーアムに車で送ってもらったのよ。彼と一緒にドライブしたことある?気が狂ったみたいに運転するよ!隣に座ってるのが怖くて死ぬかと思ったわ!

Brian: スピード狂だって聞いたことあるけど、それほど悪いとは思わなかったなあ。

Lynn: 悪いどころじゃない。恐ろしいわよ。彼ほどひどいスピード狂の人みたことないわ。50キロの道路を100キロも出して走ったし、前の車のすぐ後ろをずっと走ってて、赤信号を2回も無視しちゃった!

Brian: ウソ!横から突っ込まれなくてよかったな。

Lynn: そうなのよ!危機一髪のところもあったのよ。彼には2度と私の人生をあずけないわ!

Brian: そのほうがいいかも。

Lynn: あのさ、ブライアン・・・?

Brian: うん?

Lynn: 帰りに車で送ってくれない?