つかえる英会話Daily / Travel

Lesson 116 初級

It’s pouring down again.

Ken and Miwa are riding the underground. They are talking about the weather and, in particular, whether it will be raining when they leave the underground station after getting off the tube.

Dialog

繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。

Ken and Miwa are riding the underground. They are talking about the weather and, in particular, whether it will be raining when they leave the underground station after getting off the tube.

Ken: I hope you brought your umbrella!

Miwa: Yeah. I haven’t had a day in London where I’ve left home without it yet!

Ken: I don’t know what it is, but it’s rained for the past 6 days now.

M: I saw on the weather forecast this morning that it might clear up this afternoon.

Ken: Yeah, but they said that yesterday too! And it was just the same!

Miwa: Here’s our stop. So, do you think it’s going to be raining when we get outside?

Ken: Put it this way. if I was making a bet, I’d say ‘yes’, no questions!

(Miwa and Ken exit the underground station and are now outside.)

Miwa: Well, you would have made the right bet.

Ken: Yep, it’s pouring down again!

Explanations

そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。

I haven't had a day in London where I've left home without it yet!

「ロンドンにいるときに傘を家に置き忘れてきたことはないよ」
ここでの"where"は"a day"をさしています。"when"でないのは、具体的な一日ではなく、抽象的なこと(〜のような状況)を表しているから。

Put it this way:

「こうしてみよう」
"put" には「表現する、翻訳する」という意味があり、"put it this way"で「それをこう表現してみよう、こう言い換えてみよう」と言って、その後に説明が続きます。
ex: "Are you enjoying yourself?"
"Let's put it this way. If I was being bored, I'd go home."
「楽しんでますか?」
「こう言ってみましょう。もし退屈していたら、家に帰ってますよ」

if I was making a bet, I'd say 'yes', no questions!

「もし賭けをするとしたら、答えはゼッタイ『yes』だね!」
直前の "Put it this way"の"this way"を具体的に説明してます。賭けをしていたらゼッタイ"yes"と言っていた、すなわち「雨は降っていると思うということ」。

Well, you would have made the right bet!

「賭けてたら儲かってたじゃない」
would + have + 過去分詞 で仮定法過去完了となり「もし〜なら、〜だったろう(でも実際には違う)」を意味します。この場合は "if you had made a bed"(もし賭けをしていたら)が省略されています。
ex: If I had had the courage then, I would have married him.
「当時もし私に勇気があったら、彼と結婚していたわ」

it's pouring down again!

「またどしゃ降りさ!」
pour"は自動詞で「激しく流れ出る、雨が激しく降る」ということ。他動詞だと「〜を注ぐ、流す」。水などが流れ出るイメージのある単語です。
ex: The waiter poured some wine into her glass.
(ウエイターは彼女のグラスにワインを注いだ)
It never rains but it pours. proverb
(降れば必ずどしゃ降り/悪いことは重なる)ことわざ

Words & Phrases

weather forcast:
天気予報

clear up:
晴れわたる

Translation

英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。

また土砂降りだ。

Ken: 傘は持ってきてくれた?

Miwa: うん。ロンドンにいるときに傘を家に置き忘れてきたことはないよ。

Ken: どういうわけか、ここ6日間ずっと雨が降り続けてるよね。

Miwa: 今朝の天気予報だと、今日の午後には晴れるらしいけど。

Ken: うん、でも昨日も同じこといってたじゃん! で、けっきょく同じ!

Miwa: この駅で降りるよ。じゃあ、今から外に出たら雨が降ってるって思う?

Ken: こうしてみよう。もし賭けをするとしたら、答えはゼッタイ「yes」だね!

(ミワとケンは地下鉄から出て外へ)

Miwa: はー、賭けてたら儲かってたじゃない。

Ken: うん、またどしゃ降りさ!