Lesson 191
Mary is in a rush to get to a meeting, but she gets interrupted by a phone call that takes up too much of the taxi driver's time.
繰り返し聴いて英語の自然なリズムを身につけましょう。
Mary is in a rush to get to a meeting, but she gets interrupted by a phone call that takes up too much of the taxi driver's time.
Mary: Taxi! Taxi!…Thanks for stopping.
Driver: Where to, lady?
Mary: I’m going uptown, to the Quattro Staggione Restaurant.
Driver: Alright, just hop in and I’ll take you there.
Mary: Oh, that’s my cell, one sec…Hello…Oh, hi, Sandy…
Driver: Hey lady, come on. It’s rush hour. I could’ve made three fares by now.
Mary: Alright, Alright. Just a sec… Sorry, I’m about to get into a taxi…
Driver: Lady, let’s go.
Mary: Just hold your horses!
Driver: That’s it. I gotta go. (drives away)
Mary: Damn it! Wait! Wait! My briefcase is in the back seat! Arggh!
そのまま使える便利なフレーズを覚えましょう。
just hop in and I'll take you there.
「さあ乗ってください、向かいますよ」
「ホップ・ステップ・ジャンプ」のホップは「飛ぶ」ということ。
"hop in(on)"で「(乗り物に)飛び乗る、乗り込む」という意味になります。話し言葉でよく使われます。
ex: I hopped on an all-night bus headed for Tokyo.
(東京行きの深夜バスに乗った)
one sec
「ちょっと待って」
"sec"は"second"の略。"Wait a second(ちょっと待って)"という表現がカジュアルになり、"One sec."や、"Just a sec."と言います。
ex: Can we talk for a sec?
(ちょっと話せるかい?)
I could've made three fares by now.
「こうしてる間にも3人は乗せることできたんですよ」
"fare"は「運賃・料金」という意味ですが、ここでは「(タクシーの)乗客」をさします。
Just hold your horses!
「ちょっと待ってってば」
"Hold your horses!"は決まり文句で「慌てないで!、落ち着いて!」という意味。「前に進もうとする馬を手綱で押さえる」イメージが語源の表現です。
I gotta go.
「待てません」
"gotta"は"have got to"の略で、"have to(〜しなければならない)"の口語表現。
ex: It's such a great movie! You gotta see it!
(これはホントに素晴らしい映画。観るべきだよ!)
Words & Phrases
英文と比較して内容をしっかり確認しましょう。
慌てないで!
Mary: タクシー!タクシー!・・・止まってくれてありがとう。
Driver: お客さん、どちらまで?
Mary: 街のはずれの、クアトロ・スタジョーネ・レストランまで。
Driver: 分かりました。さあ乗ってください、向かいますよ。
Mary: あら、私の携帯だわ。ちょっと待って・・・もしもし・・・あら、サンディー。
Driver: ねえお客さん、行きますよ。いまラッシュアワーなんですよ。こうしてる間にも3人は乗せることできたんですよ。
Mary: わかったわ。ちょっと待って・・・ゴメン、タクシーに乗るところなの・・・
Driver: お客さん、行きますよ!
Mary: ちょっと待ってってば。
Driver: もうダメ。待てません。(走り去る)
Mary: ったく!待って!待って!後ろの座席にブリーフケースが!アァー!
英語では何と言うでしょう?
ひとまず失礼します。